==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་དང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་གདམས་རིན་པོ་ཆེ་ནན་ཆགས་སུ་གསུངས་པ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་དང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་གདམས་རིན་པོ་ཆེ་ནན་ཆགས་སུ་གསུངས་པ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་དང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་གདམས་རིན་པོ་ཆེ་ནན་ཆགས་སུ་གསུངས་པ་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དགེའུར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་དང༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་གི་གདམས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ལུང་བྱང་བཀའ་རྒྱའི་གདམས་པ་གསུངས་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་འགྲམ་ནས་ལང་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཞལ་སྐྱེམས་དྲངས༔ ཉིད་ཀྱི་མགུལ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྟོང་གི་ཕྲ་ཅན༔ གསེར་གྱི་སྤར་བཀབ་བཀྲོལ་ནས༔ མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུར་བཀོད་ནས་ཕུལ་ཞིང་གུས་པས་ལྷ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུག་གིས་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གནས་མཆོད་རྟེན་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་གྱུར་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་ཕྱུང་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་གཡར་དམ་དུ་མཛད་པའི་དགོངས་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་དམ་པ་དང༔རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ བདག་ཅག་འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་བསྩལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་སྒོར་བཅུག་ནས༔ ཡང་མ་
འོངས་པའི་དུས་ཕྱི་མ་ལ་བབ་པའི་ཚེའང༔ རང་རང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་བར་ཚིགས་ཀྱིས༔ དུས་སྐབས་སུ་ཆོས་འདི་དག་དང་མཇལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དེ་གདུལ་བྱ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར༔ ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ད་བཀའ་ནན་དང་བཅས་པས༔ སྤྱིར་དགོས་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པ་ལ༔ རང་རང་བཀའི་ལུང་བྱང་ཐེམ་བྱང་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་

【汉语翻译】
《上师意集宝鬘》中，长寿成就诸佛总集的护法食肉女的故事，以及对王子持誓王的谆谆教诲。 舞自在力。
《上师意集宝鬘》中，长寿成就诸佛总集的护法食肉女的故事，以及对王子持誓王的谆谆教诲。 舞自在力。
《上师意集宝鬘》中，长寿成就诸佛总集的护法食肉女的故事，以及对王子持誓王的谆谆教诲。此乃正文。
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 吽 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母 吽)。 顶礼三根本诸佛总集的本尊。 又是，在吉祥桑耶青普格乌，大导师莲花生对君主父子以及所有聚集的兄弟姐妹，圆满传授了意集金法，以及诸佛总集空行心血的教言之时，之后大导师宣说了授记印封的教言，益西措嘉从严厉坛城边起身，向大导师敬献甘露饮料，解开自己颈上的价值千金的珍宝，黄金封盖，摆设成曼扎的供品，恭敬地顶礼，合掌跪拜而祈请：诶玛吙！ 成为所有天、人、非天头顶的供养处、皈依处的至尊上师仁波切，您是过去现在未来一切诸佛意之精华，您作为誓言之物的意集珍宝宝库，以及诸佛总集空行心血，对君主父子以及我们所有聚集的兄弟姐妹赐予口诀，引入成熟解脱甚深之门后，又在未来后世降临时，各自真实或传承化身再化身等，以转世传承的间隙，在时机成熟时与这些法相遇并受用，利益所化众生。等等的口头教诲以及叮嘱，总的来说，对于特殊的需求，各自都有口传授记目录印封等。

【英语翻译】
From the Garland of Lotus Jewels of the Guru's Intentions Gathered, the history of the protector of the teachings, the Rakshasa Khakhamokhe, who accomplishes longevity and is the gathering of all Buddhas, and the precious and earnest advice given to the prince Damdzin Gyalpo. The power of the dance master.
From the Garland of Lotus Jewels of the Guru's Intentions Gathered, the history of the protector of the teachings, the Rakshasa Khakhamokhe, who accomplishes longevity and is the gathering of all Buddhas, and the precious and earnest advice given to the prince Damdzin Gyalpo. The power of the dance master.
From the Garland of Lotus Jewels of the Guru's Intentions Gathered, the history of the protector of the teachings, the Rakshasa Khakhamokhe, who accomplishes longevity and is the gathering of all Buddhas, and the precious and earnest advice given to the prince Damdzin Gyalpo. This is the text.
Namo Guru Deva Dakini Hum (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母 吽). I prostrate to the deity who is the gathering of the three roots and all Buddhas. Moreover, at the glorious Samye Chimphu Ge'u, when the great teacher Padmasambhava had completely accomplished the transmission of the golden Dharma of the Gathered Intentions and the instructions of the heart's blood of the Dakinis, the Gathering of all Buddhas, to the sovereign father and son and all the assembled brothers and sisters, then the great teacher spoke the instructions of the prophecy and seal. Yeshe Tsogyal arose from the side of the fierce mandala and offered nectar as refreshment to the great teacher. She opened her necklace adorned with a thousand jewels, covered with a golden seal, arranged it as an offering of the mandala, and respectfully prostrated, kneeling with palms joined, and requested: Emaho! Guru Rinpoche, who has become the supreme shrine and refuge for all gods, humans, and asuras, you have extracted the essence of the intentions of all Buddhas of the three times, and the precious treasury of the Gathered Intentions, which you have made as a pledge, and the heart's blood of the Dakinis, the Gathering of all Buddhas, after bestowing the oral instructions upon the sovereign father and son and all of us assembled brothers and sisters, and leading us into the profound gate of maturation and liberation, also when the future later time arrives, each of us, whether directly or through the lineage of emanations and further emanations, through the intervals of successive rebirths, when the time is right, may encounter and enjoy these teachings, and benefit sentient beings to be tamed. And so forth, with verbal instructions and exhortations, in general, for specific needs, each has their own oral transmission, prophecy, catalog, seal, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ ཡིད་ཀྱང་ཆེས༔ ཡང་ལ་ལར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ཤུགས་དྲགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དཔའ་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབས་གསུངས་ནས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་དེར་ཡང༔ ད་ལྟའི་ལུང་བྱང་དུ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག་ན་འཕྲལ་རྐྱེན་ཤུགས་དྲགས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བདག་དང་གང་ཟག་འཛོལ་བའམ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་ན་ཅི་ལྟར་བགྱི༔ དེའི་ཚེ་བྱེད་སྤྱོད་འདུན་སྟབས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཇི་ལྟར་བགྱིད༔ དེ་རྣམས་གང་ཡང་མ་འགྲུབ་ན༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཅི་ལྟར་འོང་ལ་སོགས་པའི་མ་འོངས་ཀྱི་སྤྱི་ཚིགས་ལུང་བྱང་བཀའ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁོ་མོས་གཅིག་དཀར་ཆག་ཟིན་བྲིས་སུ་གདབ་འཚལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཀུན་མཁྱེན་མ་ཧཱ་གུ་རུས་གསུངས་པ༔ ཨའུ་མཚོ་རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆེད་ལྕམ་
རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དུས་སྐབས་ཀྱི་ཞུས་པ་ལེགས་སོ༔ ཇི་ལྟར་ཞུས་པའི་ལན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ༔ མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་ཟུངས་དཀར་ཆག་ཟིན་བྲིས་ལ་ཐོབས་ཤིག༔ དེའི་བཀའ་ནན་ཐག་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པས༔ འཆོལ་ཞིང་གཡེལ་ལ་མ་ཤོར་བར་གྱིས་ཤིག༔ སྔོན་གྱི་ལས་ནི་ནམ་ཟླ་དྲོས་པའི་ས་གཞི་ལ་ལོ་འབྲས་རྩྭ་སྡུམ་ལ་སོགས་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་སྟེ༔ རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ལ༔ འཕྲལ་རྐྱེན་དར་དྲགས་པས་ནི་གློ་བུར་སད་སེར་གྱིས་འཇོམས་པ་དང་འདྲ་བར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཡང༔ འཕྲལ་རྐྱེན་དབང་གིས་ལུང་བྱང་ལྟར་མ་འགྲིགས་ན་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ཐོབས་དང༔ དགོངས་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་ཆོས་དང༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དང་འཕྲད་དེ་རང་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང༔ གདུལ་བྱ་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་སྲས་གཟུངས་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་གྱིས་འཆུག་པའམ༔ གལ་ཏེ་ལ་ལ་ཙམ་ཞིག་རྐྱེན་དབང་དུ་གྱུར་པས་དེ་དག་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཉམས་པ་རྣམས་བསྐང་ཞིང་གསོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་འདུན་དྭངས་དུ་ལེན་པ་སུ་ཡོད་ལོངས་ལ་སྨོན་ལམ་ཐོབས་ཤིག༔
ཅེས་གསུངས་པ་དང༔ རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་སྲས་མོ་འབུམ་ལྕམ་གྱི་གཅུང་མོ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ༔ ད་ལྟའི་སྲས་མོ་དཔལ་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་དུ་སྐྱེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག

【汉语翻译】
赐予恩准，非常感谢！心中也甚是欢喜！又有些人，因为往昔业力的力量强大，以及突发因缘的势力猛烈，请您开示如何生起精进的勇气，以及获得广大的祈愿。然后说道：未来末法时代，如果现在所说的授记不应验，是否因为突发因缘的势力猛烈，导致法主和修行者错乱，或者莲花生大士您的缘起错乱了该怎么办？那时，行为、意愿、方式，上等、中等、下等该如何行持？如果这些都不能成就，末法时代将会如何到来等等，请您赐予关于未来总纲的授记。我将把这些记录在目录草稿中。这样请示之后，全知莲花生大士说道：邬金措嘉等姐妹们，请听着！你们提出的问题很好！现在将回答你们所提出的问题，用不忘失的陀罗尼记住，并记录在目录草稿中！为了以坚定不移的态度强调这些教诲，不要散乱和懈怠！往昔的业力就像温暖时节的土地上生长出稻谷、草木等一样，自然而然地发生。突发因缘的猛烈就像突然的冰雹摧毁庄稼一样，在未来的时代也是如此。虽然一切都会被业力摧毁，但是如果因为突发因缘而导致授记不能应验，那么就以强大的祈愿力，大家齐心协力地祈愿，并且与《意集经》的珍贵黄金法，以及诸佛总集空行母的心血相融合，各自进行修持，将会对许多需要调伏的众生带来广大的利益。特别是，莲花生大士和持明者们的所有缘起如果突然错乱，或者如果有些人因为因缘的支配而导致他们的缘起衰败，那么请问有谁愿意以纯净的意愿来圆满和恢复这些衰败的缘起，请为此祈愿！
这样说完之后，持明 吽迦ra 的女儿，莲师的妹妹，名为尸陀林的食肉女，现在转世为公主吉祥聚，能够亲眼见到坛城的所有本尊，并且是事业的主宰。

【英语翻译】
Granting permission, thank you very much! My heart is also very happy! Also, for some, because the power of past karma is strong, and the force of sudden circumstances is fierce, please teach how to generate the courage of diligence, and how to obtain great aspirations. Then he said: In the future degenerate age, if the prophecies spoken now do not come true, is it because the force of sudden circumstances is fierce, leading to confusion between the Dharma lord and practitioners, or what should be done if Padmasambhava, your dependent arising is mistaken? At that time, how should actions, intentions, and methods, superior, middling, and inferior, be carried out? If none of these can be accomplished, how will the end of time come, etc.? Please bestow prophecies on the general outline of the future. I will record these in the draft of the catalog. After this request, the omniscient Mahaguru said: Listen, sisters such as Orgyen Tso-gyal! The questions you have raised are very good! Now I will answer the questions you have raised, remember them with the unfailing dharani, and record them in the draft of the catalog! In order to emphasize these teachings with a firm attitude, do not be scattered and lax! Past karma is like the growth of rice, grass, and trees on the warm earth, happening naturally. The fierceness of sudden circumstances is like a sudden hailstorm destroying crops, and it will be the same in the future. Although everything will be destroyed by karma, if the prophecies cannot be fulfilled due to sudden circumstances, then with the power of strong aspirations, everyone should pray with one voice, and merge with the precious golden Dharma of the Gongdü (Dgongs 'dus), and the heart blood of the Buddhas' collective Dakinis, and practice them individually, which will bring great benefits to many beings who need to be tamed. In particular, if all the dependent arisings of Padmasambhava and the Vidyadharas are suddenly mistaken, or if some people's dependent arisings are weakened due to the influence of circumstances, then who is willing to fulfill and restore these weakened dependent arisings with pure intentions, please pray for this!
After saying this, the daughter of the Vidyadhara Humkara, Padmasambhava's sister, named the flesh-eating woman of the charnel ground, is now reborn as Princess Pälmo Dzompa Kyid, who can directly see all the deities of the mandala, and is the master of activities.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ༔ གཅེན་མོ་འབུམ་ལྕམ་གྱི་སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ལངས་ཏེ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་དུས་སྐབས་དེའི་ཚེ༔ ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་བསྟན་པའི་བ་དན་ཕྱར༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་ནས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་ཁྱེའུ་ཐབས་ཤེས་རྩ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྤེལ་བའི་མ་མ་དང༔ འབྱོར་པ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་ལས་སུ་གྱུར་པ་འགྲུབ་པ་དང༔ ཁྱེའུ་དེ་དག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཚེ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དུ་གྱུར་པ་བདག་གིས་འདེབས་པར་འཚལ་ན༔ ནུས་པའི་སྟོབས་སྨིན་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལྟར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལྟར་ན་བདག་གིས་འཚལ་བར་བགྱིད་དོ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཀུན་མཁྱེན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མཛོད་གསེར་
ཁུག་ནས༔ ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟག་ཤཱ་དྷེ་བ་ཅོ་གའི་སྒོ་ང་ཙམ་གཅིག་ཡོད་པ་བཏོན་ཏེ་དཔལ་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་ལ་གནང་ནས་གསུངས་པ༔ ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ༔ ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ༔ དམ་ཉམས་ལོག་འདྲེན་བདུད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང༔ སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཆེན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ཕྲོག་པ༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པའི་སྲུང་མ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༔ དེང་སང་ཡང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྲས་མོར་སྣང་ཞིང་འབུམ་ལྕམ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བྱེད་ཅིང་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་དང༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང༔ དགོངས་འདུས་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བས༔ དེའི་དུས་ཀྱི་ཁ་བཏང་དང་བར་ཆད་བཟློག་ཅིང་བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་བར་འགྱུར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་ཐོབས་མཛོད་ཅིག༔ འདུས་ཤིང་ཚོགས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གྱི་
མཐུན་འགྱུར་གྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང༔ དུས་དེ་ཉིད་དུ་རྩལ

【汉语翻译】
做猛烈现行的事业，为了姐姐འབུམ་ལྕམ་（藏文）的缘故而跟随，恭敬地顶礼，在那时候，于天子父母的跟前安住，竖起弘扬佛法政教的旗帜，成为调伏作障碍的魔和魔类的天、人、非天等一切作障碍的鬼神的对治，以及繁衍具有方便智慧根本的传承之子之母，以及成就增长财富受用等共同事业，以及为了使那些孩子们的寿命免受损害而作祈愿，我祈请，愿能力成熟，如所祈愿般成就，如是，我将祈请。如是禀告之后，全知玛哈咕噜以欢喜之态，从自己的心宝金囊中，取出一条龙王供养的价值连城的宝石，大小如野鸡蛋，赐予དཔལ་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་（藏文）后说道：你未来之时在莲花自在（པདྨ་དབང་ཆེན་，梵文，padma vaṃchen，莲花自在）的跟前承诺并立誓守护佛法，延续修行者的寿命，成办猛烈的坛城事业，调伏违背誓言、邪引之魔和一切障碍，夺取罪大恶极之人的性命，是承诺并立誓成办猛烈现行事业的守护神尸陀林的食肉女，现在也显现为大持明者的女儿，做འབུམ་ལྕམ་（藏文）的随从，守护《意集经》金法宝和诸佛总集空行心血，未来之时，也将守护《意集经》和诸佛总集的佛法，成办事业，所以，遣除那时的诅咒和障碍，调伏一切魔众，请在坛城本尊三根本的跟前祈愿！聚集的道友姐妹们，请做祈愿的顺缘助伴！如是赐予教言之时，当下

【英语翻译】
To perform fierce and manifest actions, following after the elder sister, Bumcham. With reverence, prostrating, at that time, dwelling in the presence of the divine son and mother, raising the banner of upholding the Dharma and governance, becoming the antidote to subduing all obstructing spirits, such as demons and the demon-class gods, humans, and asuras, and the mother who propagates the lineage-holding sons with skillful means and supreme roots, and accomplishing common activities such as increasing wealth and enjoyment, and praying to avert obstacles to the life force of those children, I beseech, may the power of ability ripen and be accomplished as prayed for, thus, I will beseech. After saying this, the omniscient Mahaguru, in a joyful manner, from his heart treasury, a golden pouch, took out a precious jewel offered by the Naga King, about the size of a wild yak egg, and gave it to Palmo Dzompa Kyid, saying: In the future, you will vow and promise before Padma Wangchen to protect the Buddha's teachings, prolong the lives of Dharma practitioners, accomplish fierce mandala activities, subdue all oath-breakers, misleading demons, and obstacles, take the life breath of extremely sinful beings, and are the guardian goddess of the charnel ground, the flesh-eating woman, who has vowed and promised to accomplish fierce and manifest actions. Even now, she appears as the daughter of the great vidyadhara, and follows Bumcham, protecting the precious Golden Dharma of the Gong Dü and the heart blood of the Dakini of the Gathering of the Buddhas. In the future, she will also protect the Dharma teachings of the Gong Dü and the Gathering of the Buddhas, and accomplish activities. Therefore, avert curses and obstacles at that time, and subdue all demon hordes. Please make prayers in the presence of the mandala deities, the Three Roots! Gathered and assembled Dharma sisters, please be supportive companions for the harmony of prayers! As he bestowed these instructions, at that very moment,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུང་དཔའ་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དགོངས་འདུས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པ༔ སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཆེན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང༔ དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ཏེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་ཞེས་བསྐལ་པ་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་མཐའ་བཞི་བཅུའི་ཡང་མཐར་འབྱུང་སྟེ༔ ཁྱུང་ཚང་བྲག་ནས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་བྱེད་ཅིང༔ བསྟན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུངས་མ་གང་དང་གང་འཛོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཚབ་བྱེད་པ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་གཉིས་དང༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གསུམ་དང༔ མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྲུང་བགྱིད་ཅིང་དེ་དག་གི་བར་ཆད་བསལ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག་པར་བརྟེན་ནས་སྲས་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང༔ མ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ནས་གང་མ་བྱུང་བའི་མ་མ་བགྱིས་ནས་སྲས་སྤེལ་ཞིང་
བརྒྱུད་པ་དགུ་ཕྲུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་སྲུང་མ་བགྱིད་པ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་སྨོན་ལམ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་ནས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བ་དང༔ དམ་ཆོས་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྩ་བའི་བུ་བཅོ་ལྔ༔ ཆོས་བདག་ཉེར་གཅིག༔ ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་བདག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དགོངས་འདུས་དང༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་བགྱིད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ༔ བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད་པ་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་སྒྲོག་པ་དང༔ ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་བསལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ༔ མདོར་ན་ལྷ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང༔ དགོངས་འདུས་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གཏེར་བདག་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པོའི་གྲོགས༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་ཁ་གནོན༔ སྐྱེ་བོ་སྡིག་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ལེན༔ དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སླར་རིན་པོ

【汉语翻译】
奋发勇气和力量，守护《意集宝藏》和《胜者总集》之法教，做持明修行者们的助伴，断除罪大恶极之辈的性命，特别是转世为拉萨王，享用《意集》金法的善士桑结多吉，此人去世后转世为名号“舞自在威力”，于浊世末期四十劫之末出现，从琼仓扎（地名）取出《胜者总集》的法类，在弘扬之时，对于制造寿命违缘，摧毁佛法之魔障鬼神，降伏并诛灭一切，成为圆满具备智慧明咒者们的代表，成为拉萨血脉传承的方便智慧之童男童女，以及根本身语意之三子，以及殊胜瑜伽士们的护身，遣除彼等之障碍，由于彼等之母亲缘起不具，虽未生子，然化为母亲们的代表，做未生之母亲，繁衍子嗣，
成为九代传承不中断之守护者，成为对于拉萨之身语意三门制造违缘之魔障鬼神，发恶愿者们的对治，以方便调伏之，以及受持密法《意集》和《胜者总集》之具缘士夫，根本十五子，法主二十一，以及内外密三种授记中出现的具缘士夫一百零八，以及其他发清净愿之瑜伽男女，享用《意集》和《胜者总集》之法主们的守护者，成办顺缘，遣除违缘，增上吉祥与财富，宣扬受用与名声，以及遣除内外之障碍等等，总而言之，守护拉萨之教法，成为《意集》和《胜者总集》之伏藏主，修行者们的助伴，压制魔障鬼神，夺取罪恶之徒的气息，成为断除违背誓言、邪见者们性命者，如是发愿后复次珍宝。

【英语翻译】
Generating courage and strength, protect the teachings of the Gongdü Rinpoche and Gyalwa Düpa, be a helper to the Vidyadhara practitioners, cut off the lives of the extremely sinful and wicked beings, especially the son of the gods, the king, who is reborn and enjoys the golden Dharma of Gongdü, the virtuous Sangye Dorje, and after his death, he will be reborn as "Dance自在威力", appearing at the end of the forty kalpas of the end of the degenerate age, from the cave of the Khungtsang rock (place name), he will extract the Dharma cycles of Gyalwa Düpa from the treasure, and when he propagates them, he will subdue and destroy all the demons and spirits who create obstacles to life and destroy the Dharma, and become the representative of all those who are fully endowed with wisdom mantras, become the skillful and wise boy and girl who inherit the lineage of the son of the gods, as well as the three sons of the root body, speech, and mind, and the protectors of the supreme yogis, and dispel their obstacles, although the sons are not born due to the lack of auspicious circumstances for their mothers, they transform into the representatives of the mothers, acting as the mothers who have not been born, and propagate offspring,
Becoming the protector of the uninterrupted lineage for nine generations, becoming the antidote to the demons and spirits who create obstacles to the body, speech, and mind of the son of the gods, and those who make evil wishes, subduing them with skillful means, and the fortunate individuals who practice the secret Dharma Gongdü and Gyalwa Düpa, the fifteen root sons, the twenty-one Dharma lords, and the one hundred and eight Dharma lords who appear from the inner, outer, and secret prophecies, and also the male and female yogis who make pure wishes, the protectors of the Dharma lords who enjoy Gongdü and Gyalwa Düpa, accomplishing favorable conditions, dispelling obstacles, increasing auspiciousness and wealth, proclaiming enjoyment and fame, and dispelling inner and outer obstacles, etc., in short, protect the teachings of the son of the gods, become the treasure lord of Gongdü and Gyalwa Düpa, the helper of Dharma practitioners, suppress demons and spirits, take the breath of sinful beings, become the one who cuts off the lives of those who break vows and hold wrong views, and so on, after making such a wish, again, the precious one.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་སྟག་ཤ་དྷེ་ཝ་དང༔ མོ་རང་གི་ཆས་རྒྱན་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ནས༔ མ་
འོངས་པའི་དུས་ན་ལྷ་སྲས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བདག་ཀྱང་གཅེན་མོ་འབུམ་ལྕམ་ལྷ་སྲས་ཀྱི་གཟུངས་མ་བགྱིད་དུས་སུ༔ སླད་ཀྱིས་རྗེས་འབྲང་ཚང་ཟླའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བའམ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་སྒྲོལ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་དགོངས་པ་གཏད་ཅིང་དེ་དུས་བདག་རང་གི་ནོར་སྐལ་དུ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སྲས་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་ཚེའི་དུས་བྱས༔ རོ་ལ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་ཀ་བ་ཟུག༔ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསུས་པའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ཏིག་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་སྟག་ཤ་དྷེ་ཝ་མཆོད་ཐབས་གསོལ་བ་བཏབ་ལུགས་དང་བཅས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བས་མཐར་སྐྱེ་བའི་དུས་ལ་དགོངས་ནས་འཆིངས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོའི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་བདུད་རྗེ་རོང་ལྷ་ནག་པོ་གནས་པའི་སར༔ སྒྲུབ་གནས་གསང་སྒྲུབ་རླུང་སྒྲོམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཁོང་སེང་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་བཏོན་ཅིང་མོ་རང་དང་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ༔ དེ་ནས་སླར་གསུངས་པ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་འདུན་སྤྱོད་ཐབས་ད་ལྟའི་ལས་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བར་ཆད་མ་ཞུགས་ན༔ རང་
གནས་ཀྱི་འཆིངས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་ཅིང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བསྟན་པ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་སྤེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་སྲས་ཡུམ་ལས་འབྲེལ་བུ་སློབ་ཡོན་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༔ ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་མ་འོངས་བསྐལ་པ་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཡང་མཐར་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ་ཁོ་བོས་བསླབ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་རྣམས་ལ་རྟོག་སྒོམ་གཞིབ༔ དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཚུལ་ལུགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་ཅིག༔ ནང་གི་སྤྱོད་ལུགས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་ཅིག༔ གསང་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕོ་བྲང་གི་རྣམ་ཐར་ལྟར་སྤྱོད་ལ༔ རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད་དེ༔ གཞན་དང་མཐུན་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་སྐྱོངས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་མ་འགྲུབ་ན༔ འབྲིང་གི་འདུན་སྤྱོད་སྲས་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིག༔ དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཚུལ་ལུགས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསྟུན་པའི་མ

【汉语翻译】
以及尊贵的虎皮提婆，将她自己的所有服饰供养于上师手中后，在未来世中，从神子转世到转世之间，以发愿力的力量，当我也做姐姐十万妃神子的明妃时，后来能以随从眷属的方式转世，或者成为神子的度母，请您如此垂念，那时请将我自己的财物份额赐予我。像这样发广大愿后，随即女儿宗巴吉去世，尸体上出现五色虹光柱，由智慧和事业成就的母曜空行母们迎接等，出现了无数瑞相。之后，上师为了宗巴吉的授记经文，以及珍贵的虎皮提婆的供养方式和祈祷方式等，考虑到东方边地转世之时，在琼地的嘎巴嘎波（灰崖）的西北方，魔王荣拉纳波（黑荣拉）所在的地方，在修行处秘密修行风函燃烧的坛城台座的空隙中，用三层封印封印，发愿未来世神子取出并与她相遇。之后再次说道：神子的意愿行为，如果现在的业力因缘没有障碍，在自己的琼地的嘎巴嘎波（灰崖）建立宫殿，并将意合的教法弘扬为九重。虽然像这样神子与母亲的业缘、师徒施主没有如预言般实现，去世后在未来恶劣劫的末期，当与诸佛总集的甚深法相遇之时，要思维修习我所教导的行为方式。其中，外在的行为方式要以伟大的法王之律来行持，内在的行为方式要与无上密法相应来行持，秘密的行为方式要像持明者宫殿的传记一样行持，断除自我的贪执，以与他人相合的方法来利益众生。如果不能这样成就，就以中等的意愿行为，像女儿宗巴吉所发愿的那样行持。其中，外在的行为方式要以方便来顺应世间人。

【英语翻译】
and the esteemed Tiger Skin Deva, offering all her own ornaments to the master's hand, in future lives, from the reincarnation of the divine son to the reincarnation, by the power of aspiration, when I also become the consort of the elder sister Hundred Thousand Consorts Divine Son, may I later be reborn as an attendant retinue, or become the Tara of the divine son, please remember this, and at that time please grant me my own share of wealth. After making such extensive aspirations, the daughter Dzompa Kyi passed away immediately. Pillars of five-colored rainbow light appeared on the corpse. Countless auspicious signs occurred, such as the welcoming by the wisdom and action-accomplished mother Dakinis. Then, the master, considering the time of rebirth in the eastern borderland, sealed the prophecy scripture of Palmo Dzompa Kyi, and the method of offering and praying to the precious Tiger Skin Deva, in the gap of the mandala platform of the secret practice wind box burning at the place where the demon king Ronglha Nakpo (Black Ronglha) resides, in the northwest of Chying's Gapo (Gray Cliff), with three layers of seals, and prayed that the divine son would take it out and meet her in the future. Then he spoke again: The divine son's intention and conduct, if the karmic connection of the present does not have obstacles, will build a palace in his own Chying's Gapo (Gray Cliff), and spread the doctrine of the Gongdü (Intent Assembly) into nine layers. Although the karmic connection between the divine son and the mother, the disciple and the patron, did not materialize as prophesied, after passing away, at the very end of the future degenerate eon, when encountering this profound Dharma of the union of all Buddhas, contemplate and meditate on these ways of conduct that I have taught. Among them, the external way of conduct should be practiced in accordance with the laws of the great Dharma King, the internal way of conduct should be practiced in accordance with the unsurpassed secret mantra, the secret way of conduct should be practiced like the biography of the palace of the Vidyadharas, cut off the attachment of self-desire, and protect beings with the skillful conduct of being in harmony with others. If this cannot be accomplished, then practice with the intermediate intention and conduct, as aspired by the daughter Dzompa Kyi. Among them, the external way of conduct should be to adapt to the world with skillful means.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་འཇུག་བསྟུན་ལ་རིམ་གྱིས་ཆོས་ལ་འབོད་ཅིག༔ ནང་གིས་ཚུལ་ལུགས་གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་ངང་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོངས་ཤིག༔ གསང་བའི་ཚུལ་ལུགས་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱོངས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་རབ་འབྲིང་
གང་ཡང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ནི༔ ལྷ་སྲས་དབང་བསྒྱུར་རྫས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་ཞེན་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད་དེ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཐབས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཕྱིའི་སྤྱོད་ཚུལ་འཁྲུལ་ཞིག་སྨྱོ་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པས་དམུ་རྒོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐོག་བབས་སུ་བཏུལ༔ ནང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ནས་འཁོར་འདས་སྤྱི་སྙོམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ༔ ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་འགྲོ་དོན་སྤྱད༔ གསང་བའི་སྤྱོད་ལུགས་ཀ་དག་ཡེ་ཀློང་གི་ངང་ནས་བཟང་ངན་དགྲ་གཉེན་ལ་སོགས་གང་ལའང་སྤང་བླང་ཆགས་སྡང་མེད་པར་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དེ༔ སྣང་སེམས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་གཏོང་བས་གདུལ་བྱ་བཟང་ངན་གང་ལའང་འདི་རིམ་མེད་པར་ལ་འཕྲད་ལ་རུ་སྐྱོངས༔ ལུང་འཕྲད་ལུང་དུ་སྐྱོངས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱང་རབ་ར་ས་དང་བསམ་ཡས༔ འབྲིང་འགྲོ་དོན་གྱི་འཕེལ་སྐྱེད་གང་ཆེ༔ ཐ་མ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱུ་བ་ལྟར་གཏད་མེད་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་གནས་བརྟེན་པར་བྱའོ༔ ཆ་ལུགས་རྣམས་ཀྱང་རབ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཆ་ལུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང༔ ཆོས་སྐུ་འཇོལ་བེར་ཅན༔ བར་སྔགས་འཆང་རལ་པ་དཀར་པོའི་ཆ་ལུགས༔ ཐ་མ་དགེ་སྦྱོང་ངམ༔ གང་བྱུང་
གི་སྟབས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཆ་ལུགས་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལུང་བྱང་ནས་བསྟན་ཅིང༔ བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནན་ཏན་དུ་བསྔགས་པ་ལྟར་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཉེས་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི༔ ལྷ་སྲས་གཟུངས་མ་འཁོར་སློབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡ་མ་ཟུང་ཤུགས་བཙན་ཆེ་ནས༔ མི་འདོད་པའི་བར་ཆད་ལོག་དགུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་སྡོད་ནས་འགྲོ་བར་སེམས༔ འགྲོ་ནས་སྡོད་པར་སེམས་པ་འབྱུང༔ གདུལ་བྱ་སློབ་མ་དང༔ དགོངས་འདུས་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སེམས་པའི་སྟོབས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༔ དཔེར་ན་རྫིང་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུ་ཡུར་བ་ལ་དྲངས་ཀྱང་རྙོགས་མ་ཅན་བབ་པ་དང་མཚུངས་པར་བླ་མ་བར་ཆོད་ལོ

【汉语翻译】
于入定时，次第劝请入于法！以内心之行仪，于与共通密咒相符之状态中，护持生圆之教法！秘密之行仪，对于《意集甚深法》、《黄金法》与《胜者总集》之殊胜总别修持，精勤而行之后！以方便而护佑有情！如是，若胜中下任何悉地皆未成就，则依于天子自在物成就之结合，以强力斩断对于世间之错觉执着，当具有密咒行持方便之神变！彼亦是，外在之行止，以疯狂之行止而行持，如是降伏桀骜不驯之所化，如雷霆降临般调伏！内在之行止，于具足三坛城之状态中，行持轮涅平等之行止！一切行持皆是二无别周遍之利生！秘密之行仪，于本净原始之状态中，对于好坏敌友等任何，皆无有取舍贪嗔，行持任运无碍之行止！于能觉周遍放任中，对于所化好坏任何，皆无有次第而于拉地相遇，于拉如地护佑！于隆地相遇，于隆地护佑！行持利生之事处，胜者为惹萨（（今拉萨）和桑耶寺（（今山南地区扎囊县桑耶镇））；中等利生之增上广大之处；下等则如尸林空行母游舞般，依于无有定准任运而生之地！装束等亦是，殊胜者为扮演国王之装束，圆满受用之饰物等；中等为法衣之修行者；中等为持咒发髻白色者之装束；下等为出家者，或随顺任何所生之事而行持！如是殊胜中等下等之装束，行仪事业利生等，已于授记中宣说！如是教敕与禁戒皆精勤赞颂，然若任何皆未成就，则有过失之众多名相，即是天子明妃眷属弟子等之缘起，由于不调顺之力强大，不欲之障碍邪见等种种生起，且心想停止却又想走！心想走却又想停止之事发生！对于所化弟子，及对于欲修持《意集甚深法》与《胜者总集》生起力量者等亦是！譬如，将充满泥泞之池塘之水引入水渠，亦如泥泞般降临，如是上师障碍生起

【英语翻译】
In the state of entering into meditation, gradually urge them to enter into the Dharma! With the inner conduct, in a state that is in accordance with the common secret mantra, uphold the teachings of generation and completion stages! The secret conduct, diligently practice the extraordinary general and specific practices of the Gong Dü (Mind Accomplishment), the Golden Dharma, and the Gyalwa Düpa (Victorious Ones Gathering)! Protect sentient beings with skillful means! If none of the superior, intermediate, or inferior siddhis are accomplished, then rely on the union of the prince's empowerment and substance accomplishment, forcibly severing the delusions of the world, and possess the magical powers of secret mantra practice! That is, the external conduct is practiced in a crazy manner, subduing the wild and untamed beings to be tamed like a thunderbolt! The inner conduct is practiced in the state of the three mandalas, practicing the conduct of equality between samsara and nirvana! All actions are the benefit of beings in the indivisible and pervasive state! The secret conduct, in the state of primordial purity, without any acceptance or rejection, attachment or aversion to good or bad, enemies or friends, practice the spontaneous and unobstructed conduct! By letting the appearance and mind pervade, there is no order for the beings to be tamed, whether good or bad, and they meet in the La place, and protect in the La Ru place! When meeting in the Lung place, protect in the Lung place! The places for performing the benefit of beings are Rasa (Lhasa) and Samye Monastery (Samye Town, Zangnan County); the intermediate places are where the increase of the benefit of beings is great; the inferior places are like charnel grounds where dakinis roam, relying on places that are uncertain and spontaneous! The attire is also, the superior is the attire of playing the role of a king, with ornaments of perfect enjoyment; the intermediate is a practitioner with Dharma robes; the intermediate is the attire of a mantra holder with white hair; the inferior is a renunciate, or acting in accordance with whatever arises! Thus, the superior, intermediate, and inferior attire, conduct, activities, and benefit of beings have been proclaimed in the prophecies! As the teachings and prohibitions are diligently praised, if none are accomplished, then there are many names of faults, which are the interdependent relationships of the prince, consort, retinue, disciples, etc., and due to the strong force of disharmony, various unwanted obstacles and wrong views arise, and one thinks of stopping but wants to go! The thought of going but wanting to stop arises! For the disciples to be tamed, and for those who want to practice the Gong Dü and the Gyalwa Düpa, the power arises! For example, if water from a muddy pond is drawn into a canal, it will be as muddy as it falls, and the obstacles of the lama will arise.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདྲེན་བདུད་དབང་དུ་སོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་མི་འཕེལ་བར་ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེང༔ བདུད་དབང་དུ་འགྲོ༔ ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་ཟ༔ དེས་ཆོས་དང་གང་ཟག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བར་དུ་བདུད་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་མང་པོ་འབྱུང་ངོ༔ དེས་རང་གཞན་འགྲོ་བ་ཡོང་ལ་གནོད་དོ༔ གཞན་ཡང་འཁོར་དམ་ལོག་དང་ཚུལ་ཤོར་མང་པོ་འབྱུང་ངོ༔ ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་ཞིང་ཡོངས་ཀྱིས་བརྙས་པར་བྱེད༔ རང་གི་མཐུ་དང་རྩལ་འཆོར༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་
ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་དབང་དུ་འབྱུང་ངོ༔ རང་ཉིད་ཁམས་འཁྲུགས་ནས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེད་འཕེལ་ཆད༔ འཇིག་རྟེན་ལོག་སྤྱོད་མཁན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ ལྷ་སྲས་མ་འོངས་པའི་དུས་དམ་ཆོས་དགོངས་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་ཆོས་དང༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཟབ་གཏེར་རང་ཉིད་ནོར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མ་བྱེད༔ སྒོམ་པ་ལ་ཐུན་དུ་མ་གཅད༔ སྤྱོད་པ་ལ་ཚུལ་མིན་ཡ་མ་ཟུང་དུ་མ་སྐྱོངས༔ འབྲས་བུ་ལ་གདིང་སྙབ་མ་བྱེད༔ དམ་ཚིག་ལ་ངོས་ལྐོག་མ་བྱེད༔ གདུལ་བྱ་ལ་ཉེ་རིང་མ་བྱེད༔ ཆོས་ཟོང་དུ་མ་ཚོངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཚུལ་མིན་ཅན་མ་བསྟེན༔ གལ་ཆེན་ཡལ་བར་མ་དོར༔ གལ་ཆུང་དོན་དུ་མ་གཉེར༔ མདུན་གྲོས་སད་ལ་མ་བསྐྱུར༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་ཞེན་མ་ཆེ༔ ཉམས་ལེན་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད་ཅིག༔ ཀྱེ་ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པས་རྐང་ཚུགས་ནས༔ དགོངས་འདུས་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཟབ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ༔ གནས་སྐབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་གང་འགྲུབ་ལ་འབད་ཅིང༔ ཁྱད་པར་བསྐྱེད་
རྫོགས་ཉམས་ལེན་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་ལ་རྐང་ཚུགས་པའི་ངང་ནས་རང་གི་ཚེ་འཕེལ་བའི་བརྒྱུད་པའི་རྐང་ཚུགས་ཆོས་སྤྱོད་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བཅུད་ལེན་དང༔ རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གཟབ་ཅིང༔ གཏན་ལ་ཕེབ་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་དག་གིས་མཐུན་རྐྱེན་ལུང་བྱང་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡེམས་ལ་མ་ཤོར་ཞིང༔ ཁྱད་པར་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྤྱོད་སྲུང་མ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པའི་འདུན་ཐབས་བྱེད་སྤྱོད་ལུང་བྱང་དང་མཐུན་པར་སྤ

【汉语翻译】
由于被恶魔控制的力量，学生们的修行也不会进步，变得懒惰和散乱，被恶魔控制，产生怀疑和犹豫。因此，恶魔进入了佛法和个人师徒之间，导致许多誓言破灭的因缘。这会损害自己和所有众生。此外，还会出现许多违背誓言和行为不端的情况。财富变得贫乏，受到大家的鄙视，自己的力量和能力丧失。在所有地区和王国，都会出现不吉祥的征兆，空行母也会陷入混乱。自己身体失调，善行的增长减少，会受到世间邪恶行为者的控制。神之子，未来之时，当享用神圣佛法《意集宝藏》的金法，以及诸佛汇集的甚深法和甚深宝藏时，见解上不要有宗派偏见，修行上不要限定座次，行为上不要支持不正当的双修，果上不要自满，誓言上不要虚伪，对待弟子不要有亲疏之分，不要把佛法当商品出售，不要依赖不正当的手印，不要舍弃重要的，不要追求不重要的，不要把未来的计划拖延，不要贪恋食物、财富和享受，要精进于甚深修行的佛法。神之子啊，您要以见、修、行立足，从享用《意集》和诸佛汇集的甚深佛法等有缘弟子那里汲取精华，前往清净刹土。即使暂时的缘起没有完全圆满，也要努力成就一切，特别是要以生圆次第的修行的因果立足，以增长自己寿命的传承立足，谨慎地运用能成熟解脱的加持，以及遣除内外障碍的方法和缘起，并使其稳定下来，这非常重要。因此，不要失去与顺缘、预言和教言相符的手印，特别是要从根本上激发显现行为事业的手印和显现行为的护法，并激励其事业，这非常重要。因此，内外秘密的上中下等的意愿、方法、行为和运用都要与预言和教言相符。

【英语翻译】
Due to the power of being controlled by demons, the students' practice will not progress, becoming lazy and distracted, controlled by demons, generating doubt and hesitation. Therefore, demons enter between the Dharma and the individual teacher and student, causing many causes and conditions for vows to be broken. This harms oneself and all beings. Furthermore, many violations of vows and improper conduct will occur. Wealth becomes scarce and is despised by everyone, one's own power and abilities are lost. In all regions and kingdoms, inauspicious omens will appear, and the dakinis will also fall into confusion. One's own body becomes imbalanced, the growth of virtuous deeds decreases, and one will be controlled by worldly evildoers. Son of the Gods, in the future, when enjoying the golden Dharma of the sacred Dharma "Collection of Precious Intentions," as well as the profound Dharma and profound treasures gathered by the Buddhas, do not have sectarian bias in view, do not limit sessions in practice, do not support improper dual practice in conduct, do not be complacent in result, do not be hypocritical in vows, do not be partial to disciples, do not sell the Dharma as merchandise, do not rely on improper mudras, do not abandon the important, do not pursue the unimportant, do not delay future plans, do not be greedy for food, wealth, and enjoyment, and strive diligently in the Dharma of profound practice. Son of the Gods, you must establish yourself with view, practice, and conduct, extract the essence from fortunate disciples who enjoy the profound Dharma of "Collection of Intentions" and the Buddhas, and go to the pure land. Even if the temporary dependent origination is not completely fulfilled, strive to accomplish everything, especially establish yourself on the cause and effect of the practice of the generation and completion stages, establish yourself on the lineage that increases your lifespan, carefully use the blessings that mature liberation, as well as the methods and dependent origination that dispel internal and external obstacles, and stabilize them, which is very important. Therefore, do not lose the mudras that are in accordance with favorable conditions, prophecies, and instructions, especially it is very important to fundamentally stimulate the mudras of manifest action and the protectors of manifest action, and to encourage their activities. Therefore, the intentions, methods, actions, and applications of the outer, inner, and secret, upper, middle, and lower, etc., must be in accordance with the prophecies and instructions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཅིག༔ ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་རྒྱའི་ཐེམ་ལ་བཏབ་ན་གསང་བའི་ཡང་རྒྱས་བཏབ་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཀའི་ནན་ཐག་དང་བཅས་པ་མཛོད༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཁ་ཐཱམ༔ ཨེ་མ་གསོན་མཛོད་ལྷ་སྲས་རྗེ༔ སྔོན་གྱི་ལས་དག་སྟོབས་ཆེ་ཡང༔ འཕྲལ་རྐྱེན་འཇུག་པ་དར་དྲགས་ཤིང༔ འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དམན་པའི་མཐུས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འཛོམ་པ་དཀའ༔ ད་ལྟའི་སྡིག་བློན་བསམ་ངན་དང༔ བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་རུ༔ ལེགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་དཀའ༔ མ་དག་ལས་
སྨོན་རྣམ་སྨིན་གྱིས༔ ཕོ་ཡི་སྙིང་ལ་རྒྱལ་འགོང་ཞུགས༔ མོ་ཡི་སྙིང་ལ་སྲིན་མོ་ཞུགས༔ ཆོས་བཞིན་མི་སྤྱོད་ལོག་མིན་སྤྱོད༔ དུས་དེར་བདག་འདྲ་པདྨ་ཡི༔ ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས༔ དར་ཡང་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཉུང༔ བླ་མེད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཡི༔ སྐྱེས་མཆོག་ཐར་ཐོར་བྱོན་གྱུར་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་སྐྱོང་བ་ཉུང༔ མཚན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རེ་རེ་ཙམ༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་བྱུང་སྲིད་ཀྱང༔ བདུད་དབང་སྐྱེ་བོའི་བག་ལ་ཞ༔ མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ལོན་པར་དཀའ༔ ཟབ་གཏེར་ལ་ལ་སྦས་མོད་ཀྱང༔ འཆལ་ཞིང་འཕོ་འཆུག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ དེ་སོགས་འཕྲལ་རྐྱེན་རྒོད་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་སྲས་ལ་སོགས་ཕྱི་རབས་རྣམས༔ རང་སྣང་ཐུལ་ལ་སྣང་སེམས་སྲེས༔ བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག་པའི་ཐབས༔ གཉེན་པོར་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཡེངས་མེད་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཕྱིར་མ་འབྲང་གཟོབ༔ གསང་སྔགས་སྨིན་གྲོལ་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ན་ཡང༔ བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་མང་འབྱུང་བས༔ ཕལ་ཆེར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་ཆས༔ བཟའ་བཏུང་འཚོ་བ་དཀོན་སྲིད་པས༔ དཀའ་ཐུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་བརྟེན༔ གནས་ནི་ནགས་ཁྲོད་
དབེན་ས་བརྟེན༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་སྲིང༔ རྣམ་གཡེང་བོར་ལ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ མི་ཚེ་མི་རྟག་ཡུད་ཙམ་ལ༔ རིག་གནས་ཟང་ཟིང་སྤྲོས་པ་སྐྱུར༔ བློ་ཐག་ཆོད་ལ་རང་ཚུགས་ཟུངས༔ གཞན་དབང་གང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔ རང་དབང་ཐོབ་ན་བྱ་བ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་རང་དབང་རང་གིས་ཟུངས༔ གྲོས་ཕུག་ཡང་རྩེ་བླ་མེད་ཆོས༔ ཕུར་ཚུགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན༔ དེ་དོན་སེམས་ཀྱི་གུང་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་གདམས་ཤིང་བཀའ་ནན་དུ་མཛད་དོ༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་ད་ལྟའི་ལྷ་སྲས་དང༔ མ་འོངས་གསུང་སྲས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུང་བྱང་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་ནན་ཐག་དང་བཅས་

【汉语翻译】
去吧！特别是，如果封印了印章的门，就加上秘密的重印并安住于此，这是带着命令的严格嘱咐。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）卡塔姆！（藏文：ཁ་ཐཱམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印）唉玛，听着，王子啊！虽然过去的业力强大，但突发事件的介入却非常盛行，由于众生的福报浅薄，一切缘起难以具足。如今的恶臣心怀恶意，以及魔的幻术和恶愿的力量，在未来的末法时代，良好的缘起难以实现。不净的业和愿的成熟，男人的心中住着邪魔，女人的心中住着罗刹女，不依正法行事，反而行邪淫。那时，像我莲师一样的，甚深法义的精华，即使弘扬，成熟和解脱的也少。即使有依无上正法修行的，殊胜之人零星出现，利益众生也少。或许会有少数具相的空行母，因愿力而出现，但魔的力量会渗入众生的习气，难以遇到具相的明妃。有些甚深伏藏即使被隐藏，也会出现错乱和变动等各种情况。因此，为了避免这些突发事件的发生，王子等后代们，要调伏自现，融合显现和心识，要有力量对治魔的幻术。要精进修持不散乱的正法，小心不要为了世间法而追随。为了密咒成熟解脱的条件，即使依止具相的明妃，也会有很多被魔欺骗的情况发生，所以大多数要依止禅定手印。成就菩提道上的资粮，饮食生活或许会匮乏，所以要依靠苦行甘露的精髓。住所要依靠森林和寂静的地方，伸长慈悲的绳索来利益众生，舍弃散乱，精进修行。人生短暂无常，要抛弃文化和纷繁的琐事，下定决心，保持自己的本色。依赖他人是痛苦的根源，获得自主才能成办事情，因此要自己掌握自主。最极秘密的无上之法，是坚定不移地修持，将此意义铭刻于心中。这样教导并严厉嘱咐。这段话是按照大导师莲花生大师的教言，为了现在的王子和未来的语子的利益，所作的预言、教诲和带有严格印章的嘱咐。

【英语翻译】
Go forth! Especially, if the seal of the decree is affixed, add the secret re-seal and abide therein, this is with the strict admonition of the command. Samaya! Khatam! Alas, listen, prince! Although the past karmas are powerful, the intervention of sudden circumstances is very prevalent, and due to the weakness of beings' merit, it is difficult for all circumstances to be complete. Nowadays, the evil ministers harbor malicious intentions, and with the power of the demon's illusions and evil wishes, in the future degenerate age, it is difficult for good circumstances to be realized. With the maturation of impure karma and wishes, demons dwell in the hearts of men, and rakshasis dwell in the hearts of women, not acting according to the Dharma, but rather engaging in perverse conduct. At that time, like me, Padmasambhava, the essence of the profound Dharma teachings, even if propagated, few will mature and be liberated. Even if there are rare appearances of noble beings who practice according to the supreme Dharma, few will benefit beings without bias. Perhaps there will be a few qualified dakinis, appearing due to the power of aspiration, but the power of demons will seep into the habits of beings, making it difficult to encounter a qualified consort. Even if some profound treasures are hidden, there will be various occurrences of confusion and alteration. Therefore, in order to avoid the occurrence of these sudden circumstances, princes and other future generations, tame your own perceptions, and blend appearance and mind, have the power to counteract the illusions of demons. Diligently cultivate the non-distracted Dharma, be careful not to follow after worldly pursuits. For the conditions of maturation and liberation in secret mantra, even if relying on a qualified consort, there will be many instances of being deceived by demons, so mostly rely on samadhi mudra. The provisions for accomplishing the path to enlightenment, food and sustenance may be scarce, so rely on the essence of the nectar of asceticism. Dwell in forests and secluded places, extend the rope of compassion to benefit beings, abandon distraction, and diligently practice. Life is short and impermanent, abandon culture and complex affairs, make a firm decision, and maintain your own integrity. Dependence on others is the root of suffering, achieving independence will accomplish tasks, therefore, grasp your own independence. The most secret and supreme Dharma, is to steadfastly practice, engrave this meaning in your heart. Thus he taught and strictly admonished. This passage is according to the teachings of the great teacher Padmasambhava, for the benefit of the present prince and future speech-sons, a prophecy, instruction, and admonition with a strict seal.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་གནང་བའི་རིམ་པ་ལས༔ བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་མ་འོངས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་བཀོད་པའོ༔ ཕྱི་རབས་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ། །༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང༔ ཟབ་ཆོས་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལ༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང༔ མ་འོངས་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐྱེ་མཐར་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྨོན་ལམ་མཚམས་སྦྱོར་ཇི་བཞིན་དུ༔ བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་འདིས༔ གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་གང་ཟག་གིས༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་བྲག་ནག་མཚོན་ཆ་གཟིང་བ་ལྟ་བུ་གྲུ་གསུམ་ཆུ་སྒྲ་འུར་ཆོམ་དུ་ཡོད་པའམ༔ ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་བྲག་ཕུག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པའམ༔ དེ་ལྟར་མ་འགྲུབ་ན༔ གནས་དབེན་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ས་སྟེགས་འོག་ཧོམ་ཁུང་དུ་ཡོད་པ་རྟིང་ཟབ་པ༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ་ཐོག་ཏུ་ཡོད་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱ་ཁྱོན་ཅི་རིགས་པ་རོ་སོལ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ སྟེགས་བུའི་མདུན་དུ་ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་ལིངྒ་རྫོང་བའི་སྒོ་ཡོད་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་བྷྱོ་དུད་ཁ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མུ་ཁྱུད་
ཟླུམ་པོར་བཀོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་མེ་རིས་བསྐོར་བ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ༔ སྙུག་མ་བྱུང་རྒྱལ་ཚིགས་གསུམ་པ་མི་ལག་མ་འགྲིམས་པས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་དང༔ ཞབས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྭ་གསུམ་པ་གདེང་བ་མཚོན་ཆ་ལྟར་རྣོ་བར་བྱས་པའི་སྨྱུག་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨ་མྲྀཏ་དང༔ མཚལ༔ རཀྟ༔ སིནྡྷུ་ར་རྣམས་གྲོ་བའམ་དར་ནག་ལ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བྲིས་ལ་དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་དྲིལ་ཏ

【汉语翻译】
赐予灌顶之次第中，为使未来能信受护法食肉空行母之历史，我等措嘉（益西措嘉）于布热古德乌尔记录。愿与后世语之子相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！匝嘉！德嘉！贝嘉！达嘉！我等噶之自在力者，由黄纸清晰抄录，书写者为忿怒尊巴沃。嗡！喇嘛意集宝莲鬘中，长寿成就诸佛总集之护法食肉空行母之修法仪轨。嗡！
那摩咕噜德瓦达吉尼吽！顶礼三根本诸佛总集之本尊！诸佛之意精华，喇嘛意集与，甚深法诸佛总集，守护教法之严厉，未来天子之，转世享用伏藏之时，为遣除障碍敌魔，如是发愿连接，护法食肉空行母之，极密修法心髓此，愿成降伏恶毒之利器！萨玛雅！嘉嘉嘉！彼之修持次第为：修行者以三根本之念诵修持稳固之人，修行之处如黑岩兵器般险峻，三角形水声轰鸣之处，或，以荆棘树环绕且岩洞口朝东之处，若不成就如是，则于寂静处之坟地，坛城地台下有地洞，根基深厚，上有三层，其上放置面积适宜之四方形，涂以尸灰刀血，台前地洞内有镇压林伽之门，坛城三角形中央为（བྷྱོ་དུད་ཁ，bhyo dud kha，音译，烟色），其周围环绕圆形，内有血海，其外侧绘有坟地火焰环绕，中央，以未经人手触碰之三节竹为柄之铁刀，铁钩顶端以半截金刚杵为标志，且下方亦有三股金刚杵，使其锋利如兵器，于竹筒内装藏（ཨ་མྲྀཏ，amrita，梵文，甘露），（མཚལ，mtsal，藏文，朱砂），（རཀྟ，rakta，梵文天城体，रक्त，rakta，梵文罗马拟音，rakta，血液），（སིནྡྷུ་ར，sindhura，梵文天城体，सिन्धुर，sindhura，梵文罗马拟音，sindhura，红丹），以细绳或黑布书写食肉空行母之呼唤、诅咒、杀戮三咒，以五彩丝线缠绕

【英语翻译】
From the sequence of bestowing empowerment: In order to make the history of the Dharma Protector Meat-Eating Dakini credible in the future, I, Tso Gyal (Yeshe Tsogyal), recorded it in Bre-gu De-ur. May I meet the sons of speech in future generations! Samaya! Gya Gya Gya! Zab Gya! Ter Gya! Beb Gya! Tad Gya! I, a master of dance, have transcribed it clearly from a yellow scroll, and the scribe was Trowo Pal. Om! From the Garland of Jewels of the Lama Gongpa Duspa: The Sadhana of the Dharma Protector Meat-Eating Dakini, a Compilation of Longevity Accomplishment Victors, is present. Om!
Namo Guru Deva Dakini Hum! Homage to the deity who is the compilation of the Three Roots and the Victors! The essence of the minds of all the Victors, the Lama Gongpa Duspa, and the Profound Dharma, the compilation of the Victors, to protect the sacred Dharma, and for the future prince of gods, when he enjoys the treasures at the end of his life, to eliminate obstacles, enemies, and demons, just as the aspiration is connected, this essence of the secret sadhana of the Dharma Protector Meat-Eating Dakini, may it become a weapon to subdue the wicked! Samaya! Gya Gya Gya! The sequence of practicing it is: The practitioner, a person who has completed the recitation and practice of the Three Roots, the place of practice should be like a black rock weapon, a triangular place with the sound of water roaring, or, a place surrounded by thorny trees with the mouth of the cave facing east, if that is not accomplished, then in a secluded place, in the cemetery, the mandala platform should have a hole underneath, with a deep foundation, with three layers on top, on top of which a square of any size is placed, smeared with corpse ashes, knife, and blood, in front of the platform, in the hole, there is a door to suppress the lingam, in the center of the triangular mandala is (བྷྱོ་དུད་ཁ，bhyo dud kha，transliteration，smoky color), around it is a circle, inside which is a sea of blood, outside of which is drawn a cemetery surrounded by flames, in the center, a knife made of iron with a handle made of three sections of bamboo that have not been touched by human hands, the tip of the iron hook is marked with half a vajra, and at the bottom there is also a three-pronged vajra, making it sharp like a weapon, inside the bamboo tube is stored (ཨ་མྲྀཏ，amrita，Sanskrit，nectar), (མཚལ，mtsal，Tibetan，vermilion), (རཀྟ，rakta，Sanskrit Devanagari，रक्त，rakta，Sanskrit Romanization，rakta，blood), (སིནྡྷུ་ར，sindhura，Sanskrit Devanagari，सिन्धुर，sindhura，Sanskrit Romanization，sindhura，red lead), write the three mantras of calling, cursing, and killing of the Meat-Eating Dakini on a thin rope or black cloth, and wrap it with five-colored silk threads.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ༔ འབོད་སྔགས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡུ་བའི་སྨྱུག་སྦུབས་ཀྱི་ཚིགས་པ་གོང་མའི་ནང་དུ་བཅུག༔ རྦད་པ་ཚིགས་སྦུབས་དབུས་སུ་གསད་པ་མཇུག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་མཚལ་གྱིས་དམར་པོར་བྱུག་ཅིང་སྤྲ་རྩི་བཟང་པོ་བཏང༔ དེའི་མགུལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ༔ དར་ནག་ལ་ཟངས་དང་རཀྟ་སིནྡྷུ་ར་ཨ་མྲྀཏ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་ཅིང༔ དེའི་སྟེང་དུ་སྐུ་བྲི་བ་ནི་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཡོན་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་
བཞུགས་པ༔ གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་འཁོར་དུ་གདོང་ཅན་བཞི་བསྐུལ་བ་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ལ་ཚོན་བཟང་པོ་བཏང༔ རྩ་སྔགས་སོགས་བྲིས༔ དར་ནག་གི་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ༔ གཟི་མཆོང༔ མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་སྨན་རྣམས་ཐུམ་པོ་བྱས་ནས་བཏགས་ཏེ༔ དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ དེའི་དབུས་སུ་བྷནྡྷའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་གྲོ་སྲན་མ་ཏིལ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་གཏོར་མ་ར་ཤ་དང་ར་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་གྲུ་གང་པ་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམ༔ གཞན་ཡང་མདའ་དར་དང་འཕན་གདུགས་གོ་མཚོན་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་འཛོམ་པར་བསགས༔ དེ་ནས་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ནག་ལ་བྲུབ་ཁུང་དཔངས་མཐོ་གང་པ་བང་རིམ་གསུམ་དང་བཅས་པ༔ ཐ་མ་སྐྱེར་པའི་རྩང་དམར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བ༔ རོ་གཡམ་གྲུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཁ་གཅོད་ཡོད་པའི་ནང་དུ་དུག་ཤོག་ལ་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱི་ལིངྒ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་ལ་ཁ་གཏད་དེ་ཟ་བ༔ དེའི་དཔྲལ་བར་རུས༔ ཁ་ལ་བདུད་མོ་ང་ལོངས༔ སྙིང་གར་ནྲྀ༔ ལྟེ་བར་ཙ༔ འདོམས་སུ་ཚ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཞི༔
དེའི་མཐར་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཏྲི་མྱོག༔ དགྲ་བོ་ཝཱཀ་ཀ་ནྲྀ་ཁུག་ཛ༔ བཱིག་ནན་ཏ་ཀྲྀད་ཏ་ཐུམ་ཏེ༔ སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧ་ཧ་ལ་དྷི་ལ་ཧཱུྃ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་པས་མཐར་བསྐོར༔ དུ་ཛ་ཁྲོམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལིངྒ་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཤམ༔ ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་ཐུན་རྫས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག༔ 

【汉语翻译】
诶！将呼唤咒语铁钩的把柄的竹筒的上节放入。将咒语（藏文：རྦད་པ་）杀死放置于节筒中央，末端涂上朱砂红色，并涂上好的蜂蜡。在其颈部系上尸陀林的布，或黑色绸缎，用铜、红色的辰砂和不死甘露涂抹。在其上绘制的像是食肉大口母，身色如乌云般漆黑，头发红黄色向上竖立，口中流淌血雨，咬紧牙齿，三眼怒目而视，右手持铁钩，左手将敌人的心脏放入口中食用，半跏趺坐于黑色毒蛇之上，赤身裸体，光彩照人。在其周围绘制与驱使四面者相似的形象，并涂上好的颜料。书写根本咒等。用五种珍宝的黑色绸缎制成的头饰，瑟瑟珠，珍珠等珍宝和药物做成小包后系上，将这些放置于坛城的中央。在其中央，在班杂或铁器中，将小麦、豆类、芝麻等的粉末，用朵玛、酒和血装饰，摆放成四方形状，并带有四个眷属，像小模型一样陈设。此外，还要准备箭、旗帜、伞盖、盔甲、刀剑、胫骨号等各种乐器，以及各种供品。然后，取坟地的土和尸陀林的黑土，挖一个高及胸口的坑，带有三层台阶，最下面用红色刺柏树枝围绕，以女魔的姿势环绕。在具有金刚十字架封面的三棱形尸体模型中，将写有敌人名字的毒纸制成的替身用铁链捆绑，让毒蛇从头顶到秘密处吞噬。在其额头上写（藏文：རུས，梵文天城体：रुस्，梵文罗马拟音：rus，汉语字面意思：骨），嘴里写（藏文：བདུད་མོ་ང་ལོངས，梵文天城体：བདུད་མོ་ང་ལོངས，梵文罗马拟音：bdud mo nga longs，汉语字面意思：魔女啊，张开），心脏处写（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：人），肚脐处写（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：嚓），阴部写（藏文：ཚ，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：擦），四肢上分别写（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。
在其周围，咒语头朝外，食肉大口母舔舐敌人的心（藏文：ཏྲི་མྱོག），敌人（藏文：ཝཱཀ་ཀ་ནྲྀ་ཁུག་ཛ，梵文天城体：वक्कनृखुग्ज，梵文罗马拟音：vākkanṛkhugja，汉语字面意思：瓦卡那瑞库格匝），（藏文：བཱིག་ནན་ཏ་ཀྲྀད་ཏ་ཐུམ་ཏེ，梵文天城体：विग्नन्तकृत्तथुम्ते，梵文罗马拟音：vignantakṛttathumte，汉语字面意思：维格南达克瑞达图姆德），尸体（藏文：སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧ་ཧ་ལ་དྷི་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पुरभिक्षचक्रज्वालमण्डलहहलाधिलहुं，梵文罗马拟音：purabhikṣacakrajvālamaṇḍalahahalādhilahūṃ，汉语字面意思：普拉比克沙恰克拉加瓦拉曼达拉哈哈拉迪拉吽），敌人的命（藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），敌人（藏文：དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནན，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），这样围绕。用（藏文：དུ་ཛ་ཁྲོམ་）围绕。将替身放入坑中，在坛城前陈设。在不祥的颅骨碗中，放入诅咒物，即尸陀林的黑石头。

【英语翻译】
E! Insert the upper joint of the bamboo tube of the handle of the hook of the summoning mantra. Smear the mantra (Tibetan: རྦད་པ་) with red cinnabar and apply good beeswax to the end where it is killed and placed in the center of the joint tube. Around its neck, tie a cloth from a charnel ground or black silk, smeared with copper, red cinnabar, and amrita. On top of that, draw the form of the Great Flesh-Eating Mouth, whose body color is as black as rain clouds, whose hair is reddish-yellow and stands on end, who pours down a rain of blood from her mouth, who grinds her teeth, whose three eyes gaze with anger, whose right hand holds an iron hook, and whose left hand feeds on the enemy's heart, sitting in a half-lotus posture on top of a black poisonous snake, naked and radiant. Around her, draw figures similar to those who command the four-faced one, and apply good colors. Write the root mantra and so on. Make a headdress of black silk with five kinds of jewels, dzi beads, pearls, and other precious gems and medicines into a bundle and tie it on. Place these in the center of the mandala. In the center of that, in a bhandha or iron vessel, arrange a torma decorated with flour of wheat, beans, sesame, etc., with alcohol and blood, shaped like a square with four attendants, like a small model. Furthermore, gather arrows, banners, parasols, armor, swords, shinbone trumpets, and other kinds of musical instruments, as well as various offerings. Then, take soil from a burial site and black soil from a charnel ground, dig a pit as high as the chest with three tiers, the lowest of which is surrounded by red juniper branches in the manner of a rakshasi. In a triangular corpse effigy with a vajra-cross cover, bind a substitute made of poison paper with the name of the enemy written on it with iron chains, and have a poisonous snake devour it from the top of its head to its secret place. On its forehead, write (Tibetan: རུས，Sanskrit Devanagari: रुस्，Sanskrit Romanization: rus，Literal Meaning: bone), in its mouth write (Tibetan: བདུད་མོ་ང་ལོངས，Sanskrit Devanagari: བདུད་མོ་ང་ལོངས，Sanskrit Romanization: bdud mo nga longs，Literal Meaning: demoness, open), at its heart write (Tibetan: ནྲྀ，Sanskrit Devanagari: नृ，Sanskrit Romanization: nri，Literal Meaning: man), at its navel write (Tibetan: ཙ，Sanskrit Devanagari: च，Sanskrit Romanization: ca，Literal Meaning: ca), at its genitals write (Tibetan: ཚ，Sanskrit Devanagari: छ，Sanskrit Romanization: cha，Literal Meaning: cha), and on its four limbs write (Tibetan: ཛཿ，Sanskrit Devanagari: जः，Sanskrit Romanization: jah，Literal Meaning: jah), (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Meaning: hūṃ), (Tibetan: བཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Literal Meaning: vaṃ), (Tibetan: ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: होः，Sanskrit Romanization: hoḥ，Literal Meaning: hoḥ). 
Around it, with the mantra heads facing outward, the Great Flesh-Eating Mouth licks the enemy's heart (Tibetan: ཏྲི་མྱོག), the enemy (Tibetan: ཝཱཀ་ཀ་ནྲྀ་ཁུག་ཛ，Sanskrit Devanagari: वक्कनृखुग्ज，Sanskrit Romanization: vākkanṛkhugja，Literal Meaning: Vakka Nri Khugja), (Tibetan: བཱིག་ནན་ཏ་ཀྲྀད་ཏ་ཐུམ་ཏེ，Sanskrit Devanagari: विग्नन्तकृत्तथुम्ते，Sanskrit Romanization: vignantakṛttathumte，Literal Meaning: Vignanta Kritta Thumte), the corpse (Tibetan: སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧ་ཧ་ལ་དྷི་ལ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: पुरभिक्षचक्रज्वालमण्डलहहलाधिलहुं，Sanskrit Romanization: purabhikṣacakrajvālamaṇḍalahahalādhilahūṃ，Literal Meaning: Purabhiksha Chakra Jvala Mandala Haha Ladhi La Hum), the enemy's life (Tibetan: དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད，Sanskrit Devanagari: मारय，Sanskrit Romanization: māraya，Literal Meaning: kill), the enemy (Tibetan: དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནན，Sanskrit Devanagari: मारय，Sanskrit Romanization: māraya，Literal Meaning: kill), thus surround it. Surround it with (Tibetan: དུ་ཛ་ཁྲོམ་). Place the effigy in the pit and arrange it in front of the mandala. In the inauspicious skull bowl, place the cursed substances, which are the black stones of the charnel ground.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡུངས་དཀར༔ ཡུངས་ནག༔ ཀེ་ཚེ༔ ཤང་ཚེ༔ ནས་ནག༔ བྲའོ༔ ལྕགས་ཕྱེ༔ ཟངས་ཕྱེ༔ སོ་དོག༔ དེ་རྣམས་དུག་ཁྲག་གིས་བསྣོལ་ལ་ཐུན་རྫས་སུ་བཤམ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསམ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང༔ ང་རྒྱལ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གནས་དང༔ བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་འཁོར་ལས་མཁན་མ་མོ་བྱེ་བས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བཀའ་ཉན་ཅིང་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཁྱུང་ཐད་ལ་ལྷགས་པ་བཞིན་རང་གི་མདུན་དུ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང༔ ཤ་ཆེན་དང་གསུར་ཆེན་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་
པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་དེར༔ རཀྟའི་ཁྲག་ལྦུ་འཁྲིག་པ་ལ༔ ཞིང་ཆེན་ལྷུ་དུམ་རྩིག་མ་ལོང༔ ཀིང་རུས་གྲམ་རོལ་འཁྲོལ་བའི་དབུས༔ བསྟན་སྲུང་མ་མོ་ལས་མཁན་མ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཅི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདི་རུ༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་་གསོལ༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེ་མ་མོ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་འབོད་སྔགས་གང་འགྲུབ་བཟླ༔ ཡང༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མདུན་གྱི་སྐུ་རྟེན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམལ༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེ་མ་མོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཞེས་སོགས་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཚང་བར་བྱ་ཞིང༔ རང་ཉིད་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མདུན་དུ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་འཁོར་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲོལ་བའི་དམག་ལ་ཆས་ཏེ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དམག་
གིས་བཀང་སྟེ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་དེད་དེ་བྱིའུ་ཁྲས་བཟུང་བ་བཞིན་བཀུགས་ནས་ལིངྒ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་པར་བསམ༔ ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ལས་མཁན་མ༔ ནག་མོ་རལ་གཅིག་སྲོག་ལ་རྔམས༔ ཞེས་སོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ

【汉语翻译】
白芥子，黑芥子，凯泽，香泽，黑青稞，荞麦，铁粉，铜粉，碱土。这些用毒血混合，作为供施的物品陈设。然后修行者莲花生，以意念的生起次第，和具有我慢的内心，放射出铁钩形状的光芒。从自性处，和东北方世界空行母的尸陀林，旋绕着火焰的宫殿中，食肉女大空行母被无数的眷属使者女围绕，忆念起往昔的誓言，听从修行者的命令，为了诛杀佛教的敌对者和障碍而威猛，如鹏鸟降临般出现在自己面前这样观想，焚烧大肉和朵玛，伴随着乐器的声音迎请： 吽 贝！ 从大洋的彼岸，到世界空行母的尸陀林那里，充满着鲜血的泡沫，如田地的碎片般堆积，金器骨骼发出响亮的乐声之中，护持教法的女护法使者女，往昔在莲花生面前，如何承诺立誓一样，在誓言物和供养的这个处所，请您瞬间降临，于喜悦的座上安住。 贝 食肉空行母女大空行母 玛姆 赫陵赫陵 匝 匝！ 这样念诵能够念诵的咒语。 又， 贝 食肉玛姆 哲达 赫陵赫陵 匝 吽 瓦 霍！ 这样念诵，观想与面前的本尊无二无别地融入。 贝 食肉空行母女大空行母 玛姆 萨巴热瓦热 玛哈 巴林达 玛哈 芒萨 哲达 郭若匝那 巴苏达 嘎那 匝扎 班匝 阿弥利达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 这样念诵， 吽 贝！ 守护贤妙佛法，密咒教言的护法大力母！ 这样等等，如日常事业的仪轨一样圆满。 自己以莲花生大师的慢心，面前的食肉女大空行母和眷属使者等一切，都为了瞬间诛杀违背誓言的仇敌而整装待发，以愤怒和凶猛充满仇敌的国土，手中拿着各种兵器，追赶仇敌的魂魄，如老鹰抓住小鸟一样抓获，观想与灵噶无二无别地融入。 驱使事业： 吽 贝！ 守护佛法的大力母，食肉空行母使者女，黑发独辫对生命凶猛！ 这样等等，分别地驱使。

【英语翻译】
White mustard, black mustard, ke tshe, shang tshe, black barley, buckwheat, iron powder, copper powder, alkali soil. Mix these with poisonous blood and arrange them as offering substances. Then, the practitioner Padmasambhava, with the generation stage of thought, and from the heart of pride, rays of light emanate in the form of iron hooks. From the natural abode, and from the northeast worldly dakini charnel ground, from the palace swirling with fire and wind, the great flesh-eating woman dakini, surrounded by hundreds of thousands of attendants and messengers, remembering the past vows, listening to the practitioner's command, fierce in slaying the enemies and obstacles of the teachings, like a garuda descending, imagine that she appears in front of you. Burn great meat and torma, and with the sound of music, invite her: Hum Bhio! From beyond the great ocean, to that worldly dakini charnel ground, filled with bubbles of blood, like fragments of fields piled up, amidst the loud music of golden bones, Dharma-protecting mother, female messenger, as you vowed and promised in the past before Padmasambhava, in this place of vow substances and offerings, please come in an instant, and be seated on the joyful seat. Bhio, flesh-eating dakini, great woman dakini, mamu hring hring dza dza! Recite as much as you can of this invocation mantra. Again, Bhio, flesh-eating mamu, chitta hring hring dza hum bam ho! Recite this and imagine that she merges into the deity in front of you, indivisibly. Bhio, flesh-eating dakini, great woman dakini, mamu, sapariwara, maha balinta, maha mamsa chitta, gorotsana, vasuta, ghana chakra, pancha amrita, kha kha khahi khahi! Recite this, and Hum Bhio! Protect the precious Buddha Dharma, powerful protector of the secret mantra teachings! Do everything completely according to the usual activity ritual. With the pride of the master Padmasambhava, imagine that the flesh-eating great woman dakini and all the attendants in front of you are ready to go to war to slay the vow-breakers and enemies in an instant, and with anger and ferocity, fill the enemy's land with troops, holding various weapons in their hands, chasing after the enemy's life force, capturing them like a hawk seizing a bird, and merging them indivisibly with the linga. Command the activity: Hum Bhio! Powerful protector of the Buddha Dharma, flesh-eating dakini, female messenger, black one with a single braid, fierce towards life! And so on, command them separately.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་ཁྲོ་གཏུམ་དང་བཅས་པས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྨྲ་བ་བཅད་དེ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ལྟར་བཟླས་པས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བྷྱོ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེ་མ་མོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿདགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད༔ དབུགས་ལ་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེས་དགྲ་བོ་སོད༔ སྲོག་ལ་པྲི་སོད༔ སྙིང་ལ་བམ༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་སོད་སོད༔ བྷ་བྷི་རི་མོ་སོད༔ གྷ་ནི་སོད༔ དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རྦུད༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་ལ་སྔགས་བཏབ་ལ༔ ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་བྲུབ་ཁུང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་གསལ་བའི་ནང་དུ་བརྫང༔ དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསད་བཅད་གཏུབ་ཅིང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཏང་བར་
བསམ་མོ༔ དེ་ལྟར་གནད་ནས་བསྐུལ་བས་དངོས་སམ༔ ཉམས་སམ༔ རྨི་ལམ་དུ་སྒོ་བརྡུང་བ༔ ཐོག་ཚག་པ༔ མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ བུད་མེད་སྐད་ཀྱིས་ཀུས་སྒྲ་འདེབས་པ་དང༔ དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཁྱེར་ནས་འོང༔ ར་དང་རི་དྭགས་བསད་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་བསད་རྟགས་ཆོ་འཕྲུལ་མ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་གདུག་རྩུབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བྱུང་ཡང༔ རང་ཉིད་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་རྒྱུན་གཏོར་དུས་བཞིར་གཏང༔ དགྲ་བོ་ལ་རྟགས་བྱུང་ན་ལིངྒ་སྐྱེར་པའི་མེར་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར༔ སྒྲུབ་གཏོར་རྟེན་རྫས་རྒྱུན་དུ་འཛུགས་ཤིང་ལས་གཏོར་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ལ་གནས་ཤིང༔ བརྩེ་གདུང་གདུང་སེམས་མ་ལྟར་བགྱིས་པ་ཡི༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡིས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག༔ ཟབ་ཆོས་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་དམ་པ་དང༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་གི༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྲས་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ཕྱི་རབས་ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ལོག་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །

【汉语翻译】
以忿怒暴烈的姿态，从要害处猛力催促，将呼唤、诅咒、杀戮三者合一的心髓，禁语二十一日。如铁霹雳般念诵，便能诛杀仇敌，事业迅速成就。 吽！ 食肉空行母大口，嘛嘛 吽 吽 札 札，诅咒仇敌的命！诅咒气息！诅咒肉！诅咒血！诅咒骨！诅咒仇敌的命，玛拉雅 诅咒！ 食肉空行母大口，杀仇敌！命，普里 杀！心，巴姆！ 亚亚 吽 吽 杀 杀！ 巴 比日摩 杀！ 嘎呢 杀！ 诅咒仇敌的心！ 诅咒仇敌的心识！ 玛拉雅 杀！ 如是念诵，并向替身（藏文：ཐུན）施咒，观想仇敌真身，用替身击打，并将替身放入铁室般的坑洞中。观想仇敌的身语意三被杀死、斩断、砍碎，被诸天龙八部化为如粉末般的微尘。如此从要害处猛力催促，便会出现真实、体验或梦中敲门、雷声轰鸣、火星四溅、女子声音发出怪叫，以及仇敌的心肝被取走等现象；杀羊和野生动物等杀戮之兆，会出现无法确定的神通，无论出现何种残酷的神通，自己都要具有莲花生大师的傲慢，并于早、午、晚、夜四时供奉常供食子。如果仇敌出现征兆，就将替身用红刺柏之火焚烧，并将灰烬撒向风中。常设供赞食子和供养物，并以催促事业食子的方式，将其抛向敌方。 唉玛，安住于往昔的猛烈誓言，如慈母般给予慈爱和悲悯，此食肉空行母的甚深修法，我邬金将其作为教言的种子。为了守护甚深法意集金法和胜乐金刚空行母的心血，将其作为珍宝埋藏。愿与邬金的语子相遇！ 如邬金仁波切所说，我措嘉于青朴（藏文：མཆིམས་ཕུ་，位于桑耶寺附近）布热古（藏文：བྲེ་གུ་）格乌（藏文：དགེ་འུར）记录。愿后世与邬金语之子相遇！ 萨玛雅！ 嘉 嘉 嘉！ 扎 嘉！ 德 嘉！ 贝 嘉！ 达 嘉！ 我等噶尔的自在力者，将黄纸上的错误清除后誊写的书写者是忿怒尊巴哇。 

【英语翻译】
With wrathful and fierce demeanor, urgently urge from the vital point, uniting the essence of summoning, cursing, and killing into one, maintain silence for twenty-one days. Recite like a thunderbolt from the sky, and enemies will be vanquished, and activities will swiftly be accomplished. Bhö! Ogress Ḍākinī with a large mouth, Mama Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ, curse the enemy's life! Curse the breath! Curse the flesh! Curse the blood! Curse the bones! Curse the enemy's life, Māraya curse! Ogress Ḍākinī with a large mouth, kill the enemy! Life, Pri kill! Heart, Bam! Ya Ya Bhö Bhö kill kill! Bha Bhiri Mo kill! Gha Ni kill! Curse the enemy's mind! Curse the enemy's consciousness! Māraya kill! Recite thus, and consecrate the torma, visualizing the enemy as the actual effigy, strike with the effigy, and thrust the effigy into a pit resembling a clear iron house. Visualize the enemy's body, speech, and mind being killed, severed, and chopped, and being scattered by the eight classes of gods and demons into dust-like particles. By urging urgently from the vital point in this way, whether in reality, experience, or dreams, there will be knocking on the door, thunderous sounds, sparks flying, women's voices making strange noises, and the enemy's lungs and heart being taken away; signs of killing such as killing sheep and wild animals, uncertain magical displays will occur, and whatever cruel magical displays may arise, maintain the pride of Guru Padmasambhava and offer regular tormas at the four times. If signs appear to the enemy, burn the effigy with juniper fire and scatter the ashes in the wind. Continuously establish the accomplishment torma, supports, and substances, and with the urging of the activity torma, cast it towards the enemy's side. Ema, abiding by the fierce oath of the past, acting with love and compassion like a mother, this profound practice of the ogress Ḍākinī, I, Orgyen, have placed as the seed of the teachings. In order to protect the profound Dharma Intentions Gathering Golden Dharma and the heart's blood of the Victorious Ones Gathering Ḍākinīs, it is hidden as a precious treasure. May I meet the speech-son of Orgyen! As said by Orgyen Rinpoche, I, Tso Gyal, wrote it down in Chimphu (藏文：མཆིམས་ཕུ་，located near Samye Monastery) Bre Gu (藏文：བྲེ་གུ་) Ge Ur (藏文：དགེ་འུར). May future generations meet the speech-son of Orgyen! Samaya! Gya Gya Gya! Zab Gya! Ter Gya! Bé Gya! Da Gya! The scribe who copied and corrected the yellow paper, such as myself, Gar's powerful one, was done by Wrathful One Pal. 

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་དབང་ཆོག་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་དུས་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་དྲག་པོ་དར་བའི་ཉི་ཤུ་དགུའམ༔ བཅུ་བཞི་ལ་གནས་དབེན་པར་གྲི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་གམ༔ ཚོན་གྱིས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་བྷྱོ་དུད་ཁ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོར་བཀོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད༔ མཐའ་སྐོར་དུ་མེ་རིས་བརྒྱན་པ་བྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྷནྡྷའམ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ༔ གཏོར་མ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་པའི་རྩེར༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་དང་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་གྲི་སྙིང་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ༔ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམས༔ གཞན་ཡང་
བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་རྒྱན་ཅན་བརྗིད་ལྡན་བཤམས་ལ༔ བླ་མའི་ལས་བྱང་གིས་གཞུང་བསྲང༔ བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ༔ དུར་ཁྲོད་རཀྟ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ༔ བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ༔ གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་འཁོར་དུ་གདོང་ཅན་བཞི༔ འཁོར་མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ལས་བཅོལ་འགྲུབ་པའི་རྗེས་སུ༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གདན་ལ་འཁོད་དེ་བགེགས་བསྐྲད༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ལ༔ མཚོན་ཆའི་ཡོན་ཕུལ་འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ག

【汉语翻译】
༁ྃ༔ 从莲花宝鬘之上师意集经中：长寿成就诸佛总集之护法食肉空行母之灌顶仪轨。༁ྃ༔ 顶礼三根本诸佛总集之天尊！兹当讲述诸佛总集之护法食肉空行母之灌顶仪轨之后行。于时日星宿猛烈增长之二十九或十四，于寂静处，以刀血作剁剁之声。其上以黑豆或颜料，绘三角形，中央书写（བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，怖），其外绘圆形，内盛血海，其外为尸林，周围饰以火焰。其上于颅器或铁器中，如法陈设朵玛，其顶上供奉此尊之身像擦擦，覆以黑绸之帐。其周围布置铁钩、刀、心。陈设外内密之供品、血水、会供轮、眼施等，广陈供养。另供上师本尊之朵玛等，陈设庄严灿烂。以上师之事业仪轨为主，念诵尽可能多。然后，于自身明观为莲花生大士之前，于尸林、血、火风交织之中央，从（བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，怖）字完全变化，生起食肉空行母，身色如乌云般黑，头发赤黄色向上竖立，口中降下血雨，龇牙咧嘴，三眼怒视，右手持铁钩，左手将敌人之心放入口中。坐于黑色毒蛇之上，半跏趺坐，赤身，具有光彩。观想其周围有四面者，以及眷属空行母千百万等。如常进行事业仪轨，迎请、供养、赞颂、委任事业之后，念诵（བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，怖）食肉空行母空行母自他 ཧྲིང་ཧྲིང་ ཛཿཛ༔，（བྷྱོཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ，bhyaḥ śa za ḍā ki ma mo tsi tta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，bhyaḥ śa za ḍākinī māmo citta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，怖，食肉，空行母，母曜，心，ཧྲིང་ཧྲིང་， ཛཿཛ）以此击中食肉空行母及其眷属之心，催动事业之续流，观想四种事业随所欲求皆得成就，专注一境。然后，令诸弟子沐浴后坐于座上，驱除魔障，燃烧古古香，献上兵器之供品，作如是祈请：三世诸佛之身，恳请莲花生大士垂念！

【英语翻译】
༁ྃ༔ From the Guru's Intent Embodiment, the Rosary of Jewels: The Empowerment and Entrustment of the Life Accomplishment, the Dharma Protector, the Great Meat-Eating Dakini. ༁ྃ༔ Homage to the deities of the Three Roots, the Embodiment of All Buddhas! Now, I shall explain the method of bestowing the empowerment and subsequent permission of the Dharma Protector, the Great Meat-Eating Dakini, the Embodiment of All Buddhas. On the twenty-ninth or fourteenth day when the time, date, number, planet, and stars are at their most powerful, in a secluded place, make chopping sounds with a blood-stained knife. On top of that, with black grains or paint, draw a triangular 'E' with (བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，Fearful) in the center. Around it, draw a circular enclosure containing an ocean of blood. Outside of that, draw a charnel ground, adorned with flames around the perimeter. On top of that, in a skull cup or iron vessel, arrange the torma according to tradition. At the top, place a representation of this deity, a tsakali, and erect a black silk tent. Around it, arrange iron hooks, knives, and hearts. Arrange outer, inner, and secret offerings, rakta water, a tsok wheel, eye offerings, and so on, extensively. Also,
Arrange guru-yidam tormas and other ornate and majestic offerings. Recite the guru's work manual and accomplish as many recitations as possible. Then, in front of oneself, visualized as Padmasambhava, in the center of a charnel ground swirling with blood, fire, and wind, from (བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，Fearful) completely transformed, arises the Meat-Eating Dakini, her body the color of dark rain clouds, her hair reddish-yellow and standing on end, a stream of blood raining from her mouth, bared fangs, three eyes glaring in anger, her right hand holding an iron hook and her left hand devouring the heart of an enemy. She sits in a semi-lotus posture on top of a black venomous snake, naked and radiant. Visualize that around her are four-faced ones and a retinue of millions of dakinis. Perform the usual activity ritual, inviting, offering, praising, and entrusting activities. Then, recite (བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，Fearful) Meat-Eating Dakini Dakini self and other hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ, (བྷྱོཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ，bhyaḥ śa za ḍā ki ma mo tsi tta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，bhyaḥ śa za ḍākinī māmo citta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，Fearful, Meat-Eating, Dakini, Matrika, Mind, hriṃ hriṃ, jaḥ jaḥ) striking the heart of the Meat-Eating Dakini and her retinue, stimulating the continuum of activity. Visualize that the four activities are accomplished according to one's desires, and focus single-pointedly. Then, have the disciples bathe and sit on their seats, dispel obstacles, burn gugul incense, offer weapons, and make this supplication: The embodiment of all Buddhas of the three times, Guru Padmasambhava, please consider!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་
དང༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཡི༔ དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ལ༔ བླ་མས༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཡི༔ དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ རྒྱུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བྱ་བར་གཅེས༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ འགྲོགས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་མ་འདའ་ཡུན་དུ་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་བསམ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཕོག༔ ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར༔ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག༔ རྩ་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་སློབ་མར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་མོ་ཡལ་གམ་ཅན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་འདིས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡི༔ དབང་སྐུར་དམ་ཚིག་
དོན་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང༔ བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་རྒྱས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་འདི༔ དམ་ཉམས་ཞིང་བཅུའི་སྲོག་དབུགས་འདྲེན་ཅིང་སྒྲོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་ཉ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་སྦྱིན་པས༔ གདུག་པའི་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གྲི་སྙིང་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཙིཏྟ་འདི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་དབང་བསྐུར་འདི༔ དེ་རིང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཡིག་བྷྱོ་ཡི་རྣམ་པར་གསལ༔ 

【汉语翻译】
摧伏毒害的怨敌，
以及，为了守护密咒坛城，
祈请赐予护教食肉空行母的灌顶和付托。
如是祈请三次，上师言：
吽！具缘之子汝谛听，
护教食肉空行母之，
灌顶付托今赐汝，
恒常供养朵玛当珍重。
如影随形般地，
伴随守护与救护，
四种事业皆得成，
誓言莫违恒守护。
如是说。之后观想上师莲花生大士心间放光，照射在弟子的身上，身体化为光蕴。弟子刹那间生起如食肉空行母的现证，三处放光，从东北方世间空行刹土迎请食肉空行及其眷属，融入无二，奏响乐器之声，念诵根本咒七遍，以“底叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）”使其坚固。之后将朵玛放在弟子的头顶，观想食肉空行及其眷属如水入水般融入弟子，吽！往昔莲花自在尊前，曾发誓立誓之母夜嘎玛，为了守护教法，乃一切誓言之主，为了此具缘之子直至证得菩提之间，守护救护，四种事业之，灌顶誓言，愿安住于实义。如是于咒语末尾念诵：嘎雅 瓦嘎  चित्ता सामाया 阿比辛恰 嗡 阿 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：काया वाक चित्त समय अभिषिञ्च ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta samaya abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意 誓言 灌顶 嗡 阿 吽）。如是作广大之教敕与立誓。之后将铁钩递于弟子的右手，吽！为了守护教法，此猛厉之兵器，能勾摄并诛杀违誓十方之命气，母空行之使者如繁星般涌动，以此赐予具缘种姓之子，愿获得诛杀猛厉十方之权能。嗡 咕夏 匝 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ（藏文：ཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अंघूश जः अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：aṃghūśa jaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 钩 匝 灌顶 吽）。之后付托心滴，吽！此乃摧伏毒害怨敌之心，能摄伏三界，威慑三有，此乃随欲成就四种事业之灌顶，今日赐予具缘种姓之子，愿随欲成就四种事业。夏 札 吽 ཙིཏྟ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：शत्रुं चित्त अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：śatrūṃ citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：夏 札 吽 心 灌顶 吽）。之后将念珠递于手中，吽！空行母之命字于 بھو（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思： بھو）之形相中显现。

【英语翻译】
To subdue poisonous enemies,
And, in order to protect the secret mantra mandala,
I beseech you to bestow the empowerment and entrustment of the Dharma-protecting flesh-eating Ḍākinī.
Having beseeched thus three times, the Lama says:
Hūṃ! Fortunate child, listen here!
The empowerment and entrustment of the Dharma-protecting flesh-eating Ḍākinī,
I bestow upon you.
Always cherish the practice of offering torma.
Like body and shadow,
Accompanying, protecting, and saving,
The four activities will be accomplished.
Do not transgress the samaya, protect it forever.
Thus he speaks. Then, visualizing light radiating from the heart of the master Padmasambhava, striking the disciple's body, the body transforms into a mass of light. The disciple instantly generates as the realization of the flesh-eating Ḍākinī, light radiating from the three places. From the northeast, from the realm of the worldly Ḍākinīs, the flesh-eating Ḍākinī and her retinue are invited, blended into non-duality, and the sound of musical instruments is played. The root mantra is recited seven times, and it is stabilized with "Tiṣṭha Vajra". Then, placing the torma on the disciple's crown, contemplate that the flesh-eating Ḍākinī and her retinue dissolve into the disciple like water poured into water. Hūṃ! In the past, before Padmā Wang's presence, the mother Yakṣa with vows and commitments, the lord of all vows for the sake of protecting the teachings, for this fortunate child until enlightenment is attained, for the sake of protecting and saving, the empowerment and samaya of the four activities, may it abide in true meaning. Thus, at the end of the mantra, recite: Kāya vāk citta samaya abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ. Thus, the command and oath are made extensively. Then, the iron hook is handed to the disciple's right hand. Hūṃ! For the sake of protecting the teachings, this weapon of ferocity, may it hook and liberate the life force of the oath-breakers of the ten directions. May the messengers of the mother Ḍākinīs stir like stars. By bestowing this upon the fortunate son of the lineage, may the power to liberate the ten directions of ferocity be attained. Aṃghūśa jaḥ abhiṣiñca hūṃ. Then, the heart dagger is entrusted. Hūṃ! This is the mind of subduing the poisonous enemies and obstructors, subduing the three realms, overwhelming the three existences with power. This empowerment of whatever desired of the four activities, today I bestow upon the fortunate son of the lineage. May whatever desired of the four activities be accomplished. Śatrūṃ citta abhiṣiñca hūṃ. Then, the rosary is handed into the hand. Hūṃ! The life syllable of the Ḍākinīs is clear in the form of Bhyo.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྔགས་སྒྲ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དགྲ་འདྲེ་ལོག་རྟོག་མ་ལུས་པ༔ དྲག་སྔགས་སྒྲ་ཡིས་སྒྲོལ་བའི་རིག་པ་སྦྱིན༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བྱ༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དེ་འདྲ་མང་པོ་སྤྲུལ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་
གར་བསྟིམ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ གཅིག་དང་དབྱེར་མེད་སོ་སོ་ཐ་དད་མིན༔ ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་བུའི་དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཟུང་ལ་བདུད་རྩི་དང་རཀྟས་བྲན་ལ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་བསྟོད་བསྐུལ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སམ༔ བྱང་ཤར་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ རྗེས་སུ་ལུས་སྲུང་གཤེགས་གསོལ༔ རྗེས་སྤྱོད་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི༔ དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་འདི༔ མ་འོངས་དམ་འཛིན་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་དང༔ འཕྲད་ནས་ཡང་ཟབ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཞེས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་བཀོད་པའོ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱེས་པའོ། །༁ྃ༔
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་སྐོང་བའི་རིམ་པ་བདག་འདྲ་པདྨས་ལོགས་སུ་བཀོད་པའོ༔ ཐོག་མར་གྲོ་སྲན་ཏིལ་ནས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ༔ གཏོར་མ་ར་ཤ་ར་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ལ༔ ཨ་མྲྀཏས་བསང་སྦྱང་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ་གཏོར་མ་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀེཾ་བྷ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་བསམ་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་

【汉语翻译】
以猛咒如千龙轰鸣之咒音，三界之敌魔邪念皆无余，以猛咒之音施予解脱之觉性。如是作猛咒之念诵传承。之后幻化众多如是之前生起，融入于学人之心间。法性智慧本自彻底清净，觉性空性无别普贤法身之妙力，世间轮回涅槃一切皆为嬉戏之庄严，一与无别，各自非他异。愿证悟法性之义，乐空无别！如是说，于根本咒之后：达玛 阿毗色迦 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法，灌顶，阿！如是说。之后，持供物于学人右肩，以甘露与血涂之，特别地，说劝请之赞颂劝请，并伴随乐器，送往敌方，或东北方。之后作护身与送迎。之后之行用，如共同仪轨般了知即可。诶玛，我等莲师之心髓，极深之根本三根本，诸佛之总集，教敕之护法，食肉空行母之，灌顶付托觉性，极深随许此，未来持誓神子生世与，相遇成极深教法之种子。萨玛雅！嘉嘉嘉！珍宝印！秘密印！深印！如是邬金仁波切之语，我等措嘉于布热古德吾所造。我等噶之自在力，于黄纸上清晰抄写之书写者乃忿怒尊巴沃达贝所为。༁ྃ༔
上师意集宝莲鬘中，长寿成就诸佛总集之教敕护法食肉空行母之恒常事业。༁ྃ༔ 顶礼上师本尊空行母吽！ 顶礼三根本诸佛之总集。 诸佛总集之教敕护法食肉空行母之供养次第，我等莲师分别造之。 首先于青稞、芥子、芝麻、大麦之糌粑上，以供物肉、酒、血严饰，如小朵玛般陈设，以甘露作净化等，如共同仪轨般作，且将供物加持成教法之敌、鬼神之肉血，嘛哈ra嘎达 苏ra 肯 巴 苏达 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大，血，酒，甘露，出生，吽，啥！如是念诵三遍。自身刹那观想为莲花生大士，心间种子字啥！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥！放光，自性之境与东北方世间空行之尸林

【英语翻译】
With the fierce mantra, like the sound of a thousand dragons roaring, May all enemies, demons, and wrong thoughts of the three realms be completely eliminated. May the wisdom to liberate through the sound of the fierce mantra be bestowed. Thus, recite the transmission of the fierce mantra. Then, emanate many such front visualizations, and dissolve them into the hearts of the disciples. The nature of reality, wisdom, is inherently completely pure. The power of the indivisible awareness-emptiness, the Dharmakaya of Kuntuzangpo, is the adornment of all play in samsara and nirvana. One and indivisible, not separate or different. May the meaning of the nature of reality be realized, and may bliss and emptiness be indivisible! Thus saying, after the root mantra: Dharma Abhisheka Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dharma, Empowerment, Ah! Thus saying. Then, holding the torma on the disciple's right shoulder, sprinkle it with nectar and rakta. In particular, recite the praise and exhortation, accompanied by music, and send it to the enemy's side, or to the northeast. Afterwards, perform body protection and farewell. The subsequent actions should be understood to be in accordance with the common practice. Emaho! The essence of Padma's heart, The profound essence of the Three Roots, the assembly of all Buddhas, The Dharma protector, the Rakshasa Dakini, This profound empowerment, entrustment of awareness, and subsequent permission, May it meet future vow-holders, divine sons, and future lives, And become the seed of the profound teachings. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Secret Seal! Profound Seal! Thus, as said by Orgyen Rinpoche, Tsogyal like myself composed it in Bré Gu Gewur. The scribe who copied it clearly onto yellow paper with the power of Gar's mastery is the wrathful Palgye. ༁ྃ!
From the Lama Gongpa Düpa, the Rosary of Jewels and Lotuses: The continuous activity of the Dharma protector Rakshasa Dakini of the Tsedrup Gyalwa Düpa. ༁ྃ! Namo Guru Deva Dakini Hum! Homage to the deity of the Three Roots, the assembly of all Buddhas! The method of propitiating the Dharma protector Rakshasa Dakini of the Gyalwa Düpa, composed separately by Padma like myself. First, on the tsampa of buckwheat, mustard seed, sesame, and barley, arrange a torma adorned with meat, alcohol, and blood, like a small torma. Purify with amrita, etc., as in the common practice, and bless the torma as the flesh and blood of the enemies and obstructors of the teachings. Maha Rakta Sura Kem Bha Suta Hum Hrih Thah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Great, Blood, Wine, Nectar, Born, Hum, Hrih! Recite this three times. Instantly visualize oneself as Padmasambhava, from the heart syllable Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrih! Light radiates, to the realm of self-nature and the charnel ground of the Dakinis in the northeast.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་འཁོར་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ༔ བྱ་ཁྱུང་ཐང་ན་ལྷགས་པ་བཞིན་ལྷགས་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་གང་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་དེར༔ རཀྟའི་ཁྲག་ལྦུ་འཁྲིགས་པ་ལས༔ ཞིང་ཆེན་ལྷུ་དུམ་རྩིག་མ་ལོང༔ ཀིང་རུས་གྲམ་ཁྲོད་འཁྲོལ་བའི་
དབུས༔ ཅེ་སྤྱང་ངར་སྐད་ཀྱུ་རུ་རུ༔ འདྲེ་སྲིན་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ངའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བསྟན་སྲུང་མ་མོ་ལས་མཁན་མོ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་དང་བཅས༔ རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ དོ་ནུབ་གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ས་མ་ཡ་པདྨ་རུ་དྲ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ནྲྀ་ཏྲི་མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དགྲ་བླ་མོ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་བདུད་མོ་ཁ་མོ་ཆེ༔ ཁྱོད་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཆིམས་ཕུའི་དགེ་གོང་དུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་ཆོས་སྲུང་གཉེར་བྱང་གཏད༔ ནམ་ཞིག་ལས་ལྡན་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དགོས་པའི༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཅི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བདག་གིས་
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྟན་ལ་འཚེ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་བ་བཅོམ༔ སྔགས་འཆང་དམ་ཅན་བརྙས་སུ་བྱེད་པ་དང༔ བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་སྲོག་ལ་བསྡོས་ཤིང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡི༔ དམ་ཉམས་ལས་ངན་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྣམས༔ ཕོ་རྒྱུད་མི་རབས་གཏན་ནས་བརླག་པ་དང༔ མོ་རྒྱུད་འཁྲུ་བ་མངལ་ནས་བསྐམ་པར་མཛོད༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་དང་གྲགས་པ་དང༔ ཀླུང་རྟ་དབང་ཐང་ཚེ་སྲོག་མངའ་ཐང་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ནག་པོས་གཏོར་བར་མཛོད༔ ཡུལ་ཞིང་ཁང་པ་འབངས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ རྒྱ་གྲམ་ཤིགས་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མྱ་ངན་མུན་པ་ནག་པོའི་སྨག་ཏུ་ཆུགས༔ འོ་དོད་ཅང་ཅང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་དུ་ཆུགས༔ བཙན་གྱི་བྱད་ཐག་དམར་པོའི་

【汉语翻译】
那血肉食大母及眷属役使者等，如鹏鸟降临于空旷处般降临，瞬间思维成办所托之事。吽 遍！从大洋彼岸，于世间空行之尸林中，从凝结血红血泡中，令诸方碎块如砖瓦，于胫骨散落之中央，豺狼发出狞叫声，鬼怪发出哈哈之声，从恐怖可畏之宫殿中，护教女母役使者，血肉食空行母及眷属，如莲花生上师之教令，如今瑜伽我修持，今晚于此胜地，祈请瞬间降临。 遍 血肉食空行母 慈达 赫陵 赫陵 乍 乍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨玛雅 莲花 鲁扎 谛叉 蓝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 莲花 忿怒 坚住 伴随！）遍 血肉食空行母及眷属，食此食子供品！ 呢 智 玛哈 惹达 苏惹 金 呢 惹 谛 瓦 苏 达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，饮 饮 大 血 酒 亦 饮 饮 饮 饮 饮！）如是供七遍。 吽 遍！守护贤妙佛法，密咒教言之大力护法，瑜伽修行者之诛敌护法母，血肉食空行母魔女大母，汝昔日莲花生颅鬘者，于吉祥桑耶青浦之吉拱处，开启三根本本尊之坛城，交付甚深教言之护法委任状，何时有缘弘扬佛法之时，令讲修佛法遍及边地，必须如子般守护具誓瑜伽者，以教敕誓言金刚置于头顶。如何不违越胜者之教令，成办我所托付之事业。摧残佛法，破坏众生安乐，轻蔑持咒具誓者，乃至危害上师之性命，以及损害瑜伽我者，违誓恶业之教敌等，断绝男嗣人种，令女嗣流产，于胎中干枯。饮食财物受用，权势与名声，运势权势寿命，令其家业等，以业力之黑红色暴风摧毁。令其土地田园房屋家眷等，如十字架般破碎，化为灰尘。令违誓仇敌及眷属等，陷入悲伤黑暗之深渊，发出哀嚎之声。

【英语翻译】
Nasha flesh-eating great mother and retinue of workers, descend like a garuda bird descending in an open space, instantly thinking to accomplish the task entrusted. Hum Bhio! From the far shore of the great ocean, in the charnel ground of the worldly dakinis, from the congealed red blood bubbles, may the fragments of the province be like bricks, in the center where the shin bones are scattered, may the jackals emit fierce cries, may the demons emit haha sounds, from the terrifying and dreadful palace, protectress mother worker, flesh-eating dakini and retinue, according to the command of the vidyadhara Padmasambhava, now the yogi I practice, tonight in this sacred place, I pray that you descend in an instant. Bhio flesh-eating dakini mother Cittah Hring Hring Dzah Dzah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Samaya Padma Rudra Tistha Lhan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Vow Lotus Wrath Firmly stand Accompany!) Bhio flesh-eating dakini mother and retinue, eat this food offering! Nri Tri Maha Rakta Sura Kim Ni Ri Ti Va Su Ta Kha Kha Khahe Khahe! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Drink Drink Great Blood Wine Also Drink Drink Drink Drink Drink!) Offer thus seven times. Hum Bhio! Protecting the precious Buddha Dharma, powerful protectress of the secret mantra teachings, enemy-subduing protectress mother of the yogi practitioner, flesh-eating dakini demoness great mother, you, the former Padmasambhava with a skull garland, at the auspicious Samye Chimphu's Gekong, opened the mandala of the three roots deities, entrusted the entrustment of the Dharma protector of the profound teachings, when the time comes to spread the Dharma, may the teachings of explanation and practice spread to the borderlands, you must protect the vow-bound yogis like sons, placing the vajra of command and oath on the crown of their heads. How can you not transgress the command of the victorious ones, accomplish the task entrusted to me. Harm the Dharma, destroy the happiness of beings, despise the mantra-holders with vows, even endanger the lives of the holy lamas, and harm the yogi me, those who break vows, evil karma, enemies of the teachings, etc., cut off the male lineage, cause the female lineage to miscarry, and dry up in the womb. Food, wealth, enjoyment, power and fame, fortune, power, life, and possessions, may they be destroyed by the black-red storm of karma. May their land, fields, houses, and retinues, be shattered like a cross, reduced to dust. May the vow-breaking enemies and their retinues, fall into the abyss of sorrow and darkness, and utter cries of lamentation.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཐག་པས་སྡོམས༔ དམ་ཉམས་འཁོར་བཅས་མྱུར་དུ་ཕུང་དུ་ཆུགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བསྟན་སྲུང་མ་མོ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དཔལ་མངའ་ཐང་ལོངས་
སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང༔ མི་དང་མི་མིན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དུས་འདིར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དབང་སྡུད་ལྷ་མི་དུས་འདིར་འདུ་བར་མཛོད༔ ཅེས་པས་གཏོར་མ་རྩ་སྔགས་བཏགས་ལ་འབུལ༔ གཏོར་མ་བྱང་ཤར་ཤར་ཕྱོགས་གཏང༔ ཡི་དམ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་སྲུང༔ རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བྱང༔ བདག་འདྲ་པདྨས་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་བཀོད་པའོ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་བའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་བཞུགས་པའི་དབུའོ༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིན་བཞེངས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་དམིགས་ཏེ་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ལས་མཁན་མ༔ ནག་མོ་རབ་འཇིགས་
སྲོག་ལ་རྔམས༔ གཏིང་ནས་ཁྲོས་ཤིང་ཆས་ཙམ་ན༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནམ་ས་ཀུན་ཀྱང་འུ་རུ་རུ༔ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་འགུལ་ཞིང་ལྡེག༔ རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་འཁྲུག་ཅིང་འཁྱོམས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཆར་དུ་འབེབ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཉི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུག་ཅིང་མཆོང༔ མཁའ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ བར་སྣང་གློག་དམར་ཀེམས་སེ་ཀེམ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཁྲག་གི་སེར་བ་ཤ་ར་ར༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ལྷགས་སེ་ལྷག༔ མཚོན་ཆའི་དུག་རླངས་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ འདྲེ་འདུད་ཞུད་དུད་ཆིངས་སེ་ཆིང༔ འདྲེ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཉེ་རེ་རེ༔ ངུ་འབོད་གཡབ་མོ་ལིངས་སེ་ལིང༔ འདྲེ་བྱ་འུག་པ་ཏངས་སེ་ཏང༔ བདུད་བྱ་ཕོ་རོག་འགྱིང་ཞ

【汉语翻译】
以绳索束缚！令违背誓言者及其眷属迅速毁灭！令其名号不存，化为灰尘！护教女尊食肉空行母！不违越持明者的教令！为了守护教法，请成办此事！此外，交付于您的事业是：为了瑜伽士我等及其眷属，过去业力、突发违缘、障碍平息，寿命、福德、权势、受用增长，人与非人障碍平息，请您成办！请您令讲修教法于此时兴盛！请您令怀摄神人于此时聚集！如是念诵，以根本咒加持供奉朵玛。朵玛置于东北和东方。以本尊咒语作自我守护。后续行仪与共同仪轨相同。如是，是教令护法的祈请文。我莲花生于布热古德吾所造。特别祈请于他处可知。萨玛雅！印印印！我如同舞蹈自在力者，从黄纸上清晰抄录。嗡啊吽！上师意集宝珠莲鬘中，长寿修法胜者意集之教令食肉空行母特别祈请文之首。嗡啊吽！顶礼上师本尊空行母吽！顶礼三根本胜者意集之诸神！胜者意集之教令食肉空行母之祈请是：朵玛如常日修仪轨陈设，观想为血肉之海，以朵玛咒语供养。依循常日修法之仪轨，特别祈请如下：吽 遍！ 佛陀护教大力母！ 食肉空行事业母！ 黑母极怖畏，于命甚凶猛！ 从内心忿怒稍作动身时，三千世界亦将崩塌！ 天地一切呜噜噜！ 须弥一切摇动倾斜！ 大海一切翻腾汹涌！ 日月星辰降下冰雹！ 六道有情尼哩哩！ 邪魔八部奔跑跳跃！ 虚空雷声迪日日！ 虚空红电剑瑟剑！ 黑风旋风吉哩哩！ 血之冰雹夏ra ra！ 劫末之火燃烧拉瑟拉！ 兵器毒气蓬瑟蓬！ 鬼怪魔众紧瑟紧！ 鬼女之军队涅ra re！ 哭喊挥舞铃瑟铃！ 鬼鸟猫头鹰当瑟当！ 邪魔乌鸦鸣

【英语翻译】
Bind with ropes! Swiftly destroy those who break their vows along with their retinues! Annihilate them without a trace, reducing them to dust! O Protectress of the Doctrine, flesh-eating Dakini! Without transgressing the command of the Vidyadhara Gyalwa! To protect the Doctrine, please accomplish this task! Furthermore, the activities entrusted to you are: For us yogis and our retinues, pacify past karma, immediate obstacles, and hindrances, increase lifespan, glory, power, and enjoyment, pacify obstacles from humans and non-humans, please accomplish! Please make the teaching of explanation and practice flourish at this time! Please gather gods and humans under your control at this time! Thus reciting, offer the Torma empowered with the root mantra. Place the Torma to the northeast and east. Protect yourself with the mantra of the Yidam deity. Perform the subsequent actions in accordance with the common practice. Thus, this is the incitement of the activities of the Dharma Protector. Written by Padma like myself at Bre-gu De-ur. The specific incitement should be understood elsewhere. Samaya! Gya Gya Gya! I, like the master of dance, have clearly transcribed it from the yellow paper. Om Ah Hum! From the Garland of Jewels of the Guru's Intentions United, this is the beginning of the specific incitement of the Dharma Protector, the flesh-eating Dakini, of the Longevity Practice, the Union of the Victorious Ones. Om Ah Hum! Homage to the Guru Deva Dakini Hum! Homage to the deities of the Three Roots, the Union of the Victorious Ones! The incitement of the Dharma Protector, the flesh-eating Dakini, of the Union of the Victorious Ones is: Prepare the Torma as in the daily practice, visualize it as an ocean of flesh and blood, and offer it with the Torma mantra. Following the structure of the daily practice, the specific incitement is as follows: Hum Bhyo! Buddha Dharma-Protecting Great Power Mother! Flesh-eating Dakini, the Worker! Black Mother, extremely terrifying, Fierce towards life! When angered from the depths and merely preparing, The three thousand worlds will collapse! All of heaven and earth will rumble! All of Mount Meru will shake and tilt! All the oceans will churn and surge! The sun, moon, planets, and stars will fall as rain! Sentient beings of the six realms, nili li! The eight classes of gods and demons run and jump! In the sky, the sound of thunder, ti ri ri! In the intermediate space, red lightning, kems se kem! Black wind and whirlwind, kyi li li! Hail of blood, sha ra ra! The fire of the eon burns, lhags se lhag! Poisonous vapors of weapons, spungs se spung! Ghosts and demons are bound, chings se chings! The armies of demonesses, nye ra re! Crying and waving, lings se ling! Demon bird owl, tang se tang! Evil bird raven, screeching

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྒྱུག༔ བསྐུལ་ལོ་བདུད་མོ་ནག་མོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་འདྲེ་མོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཤིག་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཤ་ཟ་ནག་མོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བདུད་ཀྱི་ལྕམ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཆོས༔ རུ་དྲའི་ལྕམ་གཅིག་དགྲ་ལ༴ སྲོག་བདུད་ནག་མོ་དགྲ༴ ལས་མཁན་ནག་མོ་དགྲ༴ མོན་མོ་ནག་མོ་དགྲ༴ འདྲེ་མོ་འབུམ་ཕྲག་དགྲ༴ ཤ་ཟ་འབུམ་ཕྲག་དགྲ༴ ཀླུ་མོ་འབུམ་ཕྲག་དགྲ༴ བཙན་མོ་འབུམ་ཕྲག་དགྲ༴ ཅེ་སྤྱང་འབུམ་ཕྲག་དགྲ༴ ཕུང་སྲི་རྔ་མོང་དགྲ༴ དུག་སྦྲུལ་འབུམ་ཕྲག་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བོ་མི་ཕོ་
རྟ་མགྱོགས་ཀྱི༔ དཔུང་པ་ཆོགས་ལ་རྒྱུས་པ་ཆིངས༔ གོ་ཆ་ཤུས་ལ་མཚོན་ཆ་ཕྲོགས༔ མི་རྟ་ཕྱེས་ལ་ནང་ཚང་དཀྲུགས༔ དམག་དཔོན་སོད་ལ་དམག་མི་གཏོར༔ དགྲ་བོ་མི་རྟ་ཆམ་ལ་ཕོབས༔ དགྲ་བོ་རྒན་པའི་རིགས་རྒྱུད་རྣམས༔ སྡོང་རྒན་སཏྭ་རེས་བརྒྱབ་བཞིན་ཆོད༔ དགྲ་བོ་དར་ལ་བབ་པ་རྣམས༔ ལྕུག་ཕྲན་ཟོར་བས་བརྔས་བཞིན་ཐོངས༔ དགྲ་བོའི་ཆུང་རྒྱུད་མ་ལུས་པ༔ མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བཞིན་གཏོར༔ དགྲ་བོ་མོ་རིགས་མངལ་རྒྱུད་རྣམས༔ རླན་གཤེར་མེད་པའི་རྩྭ་བཞིན་སྐོམས༔ དགྲ་བོའི་བླ་རི་རྨིངས་ནས་ཤིགས༔ དགྲ་བོའི་བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐོམས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤིང་རྐང་ནས་ཆོགས༔ དགྲ་བོའི་སྒོ་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་རྨིངས་ནས་སྒྱེལ༔ གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས༔ མཉམ་དུ་བཞེས་ལ་མེད་པར་མཛོད༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ལ་བཀའ་བསྒོས་དམ་བསྒྲགས་བཞིན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྙས་བྱེད་པ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པའི༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་འདི༔ བསད་ཅིང་མནན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ རེམ་ཞིག་ཌཱ་ཀི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔
ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཡམས་ཀྱི་རླངས་པ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ ཁྲག་གི་སེར་བ་ཧྲི་ལི་ལི༔ དུག་གི་ཁུ་འཕང་ཤ་ར་ར༔ མཚོན་གྱི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི༔ འདྲེ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཉེ་རེ་རེ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས༔ དགྲ་ལ་ནད་མཚོན་ཆར་པ་ཕོབ༔ དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆས་ཙམ་ན༔ བཙན་པོའི་གོ་གྱོན་མཚོན་རྣོན་ཐོགས༔ གོ་ཆ་སྡོམས་ལ་མཚོན་ཆ་རྡོར༔ མགྱོགས་པར་ཞོན་ལ་རིངས་པར་རྒྱུགས༔ འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཟིངས་སེ་ཟིང༔ མགྱོགས་པའི་རྟ་རྒྱུག་སྲིངས་སེ་སྲིང༔ རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གློག་ལྟར་གཡུགས༔ མདའ་རྡོའི་ཟོར་འཕེན་སེར་ལྟར་ཕོབ༔ ངན་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུན་གྱི་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟོར་གྱི་

【汉语翻译】
令行禁行！ 催促啊，黑夜魔女大！ 诅咒啊，所有女鬼的军队！ 施法于憎恨佛法的敌人！ 食肉黑女，施法于敌人！ 恶魔的侍女，施法于敌人！ 罗刹的侍女，施法于敌人！ 夺命黑魔，施法于敌人！ 业力黑女，施法于敌人！ 门隅黑女，施法于敌人！ 成千上万的女鬼，施法于敌人！ 成千上万的食肉鬼，施法于敌人！ 成千上万的龙女，施法于敌人！ 成千上万的赞女，施法于敌人！ 成千上万的豺狼，施法于敌人！ 尸魔和猫头鹰，施法于敌人！ 成千上万的毒蛇，施法于敌人！ 敌人的男子。
骑着快马！ 捆绑敌人的臂膀和肌腱！ 剥夺敌人的盔甲，夺取敌人的武器！ 分离敌人的男人和马，扰乱他们的家庭！ 杀死敌人的将领，摧毁敌人的士兵！ 彻底击败敌人的男人和马！ 敌人的年老血统！ 像砍伐老树一样砍断！ 敌人的壮年！ 像用镰刀收割嫩枝一样抛弃！ 敌人的所有幼小后代！ 像冰雹摧毁花朵一样消灭！ 敌人的女性血统和子宫！ 像干燥没有水分的草一样烧焦！ 从根部摧毁敌人的魂山！ 从底部烧干敌人的魂湖！ 从根部砍断敌人的魂树！ 用扫帚扫走敌人的家畜！ 从根部摧毁敌人的土地和城堡！ 将朵玛和敌人！ 一起享用，让他们消失！ 过去在劫初之时！ 莲花生大师！ 像您下达命令和誓言一样！ 摧毁佛法！ 亵渎三宝！ 扰乱持明者的修行！ 将此转化为消灭的领域！ 现在是杀死和镇压的时候了！ 加油啊，拥有神通的空行母！ 玛姆的军队，向敌人发起进攻！ Bhya（藏文，भ्यो，bhyaḥ，摧毁）！
疾病的乌云，浓密而沉重！ 瘟疫的蒸汽，滚滚而来！ 血的冰雹，淅淅沥沥！ 毒液的飞沫，沙沙作响！ 武器的雨点，淅沥淅沥！ 女鬼的军队，近在咫尺！ 在敌人的土地上发动战争！ 向敌人降下疾病和武器的雨点！ 当军队准备攻击敌人时！ 穿上赞神的盔甲，拿起锋利的武器！ 穿上盔甲，拿起金刚杵！ 迅速骑上马，飞速奔跑！ 可怕的武器，发出嗖嗖的声音！ 快速的马奔跑，发出嘶嘶的声音！ 像闪电一样挥舞着剑轮！ 像冰雹一样投掷箭石！ 恶咒的雷声，发出呜呜的声音！ 诅咒的红光，闪闪发光！ 投掷的

【英语翻译】
Ling gyuk! Urge, great black demoness! Curse, all the armies of female ghosts! Cast spells on the enemies who hate the Dharma! Flesh-eating black woman, cast spells on the enemy! A maid of demons, cast spells on the enemy! A maid of Rudra, cast spells on the enemy! Life-stealing black demon, cast spells on the enemy! Karma black woman, cast spells on the enemy! Monpa black woman, cast spells on the enemy! Hundreds of thousands of female ghosts, cast spells on the enemy! Hundreds of thousands of flesh-eating ghosts, cast spells on the enemy! Hundreds of thousands of Naga women, cast spells on the enemy! Hundreds of thousands of Tsen women, cast spells on the enemy! Hundreds of thousands of jackals, cast spells on the enemy! Corpse demons and owls, cast spells on the enemy! Hundreds of thousands of poisonous snakes, cast spells on the enemy! Male enemies.
Riding fast horses! Bind the enemy's arms and tendons! Strip the enemy's armor, seize the enemy's weapons! Separate the enemy's men and horses, disrupt their families! Kill the enemy's generals, destroy the enemy's soldiers! Thoroughly defeat the enemy's men and horses! The enemy's old lineage! Cut down like felling old trees! The enemy's prime of life! Abandon like reaping young branches with a sickle! All the enemy's young descendants! Destroy like hail destroying flowers! The enemy's female lineage and wombs! Scorch like dry, moistureless grass! Destroy the enemy's soul mountain from its roots! Dry up the enemy's soul lake from its bottom! Cut down the enemy's soul tree from its roots! Sweep away the enemy's livestock with a broom! Destroy the enemy's land and castles from their roots! This torma and the enemy! Enjoy them together and make them disappear! In the beginning of the past kalpa! Guru Padmasambhava! Just as you gave commands and vows! Destroy the Buddha's teachings! Desecrate the Three Jewels! Disrupt the practice of Vidyadharas! Transform this into a field of annihilation! Now is the time to kill and suppress! Cheer up, Dakini with magical powers! Mamo's army, attack the enemy! Bhya (Tibetan, भ्यो, bhyaḥ, destroy)!
Clouds of disease, thick and heavy! Steam of plague, billowing! Hail of blood, drizzling! Splashes of poison, rustling! Rain of weapons, pattering! Armies of female ghosts, close at hand! Launch war in the enemy's land! Rain down disease and weapons on the enemy! As the army prepares to attack the enemy! Put on the armor of the Tsen gods, take up sharp weapons! Put on armor, take up the vajra! Quickly mount the horse, run swiftly! Terrifying weapons, making whooshing sounds! Fast horses running, making hissing sounds! Wield the sword wheel like lightning! Throw arrow stones like hail! Thunder of evil mantras, making roaring sounds! Red light of curses, flashing! Throwing of

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མདའ་འཕེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཟོར་མདའ་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ ས་མ་ཡ་ཡི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བྷྱོ༔ ལས་ངན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདིས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བཤིགས༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་བསྐུར་བ་བཏབ༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་དཀོར་རྣམས་ཕྲོག༔ དགེ་བཅུ་རྒྱབ་བོར་མི་དགེ་སྤྱད༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡོངས་ལ་བསྡོས༔ སྔགས་འཆང་ཡོངས་ལ་དགྲ་རུ་གཙེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་བདེན་མེད་
ཟེར༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་མཐུ་མེད་ཟེར༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་ཁོ་ཡིས་ཉེས༔ ཆགས་པ་མེད་ཀྱང་བུ་ལོན་བདས༔ བྱས་པ་མེད་ཀྱང་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་སྡིག་པོ་ཆེ༔ སྡིག་ཆེན་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་འཇིག༔ རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་ལས་འགལ༔ རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་ཡང་བཅག༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་གཡེལ་བར༔ དེ་བས་སྲུང་མ་མཐུ་མ་ཆུང༔ དེ་བས་མ་མོ་རྩལ་མ་ཞན༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་ཅན་མ༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས༔ བྷྱོ༔ ནག་མོ་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉ་མོ༔ སྟོང་གསུམ་མ་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ༔ དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ད་རྒྱུགས་ལ༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་དྲོངས༔ སྙིང་ཁྲག་ནག་མོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ གཡས་ན་ནག་མོ་ཝ་ཡི་གདོང༔ རྒྱུ་ཞགས་དམར་པོ་ལག་ན་འཕེན༔ གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་དམག་སྣ་འདྲེན༔ དགྲ་བོའི་ཆུང་རྒྱུད་མ་ལུས་པ༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཡོན་ན་ནག་མོ་སྤྱང་ཀིའི་གདོང༔ ལག་ན་མེ་ཡི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་དམག་སྣ་འདྲེན༔ དགྲ་བོའི་ཆེ་རྒྱུད་མ་ལུས་པ༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མདུན་ན་ནག་མོ་དྲེད་
མོང་གདོང༔ ལག་ན་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཁྱེར༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དམག་སྣ་འདྲེན༔ དགྲ་བོ་དར་ལ་བབ་པ་རྣམས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྒྱབ་ན་ནག་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང༔ ལག་ན་ཕུང་སྲི་རྔ་མོང་བསྣམས༔ མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དམག་སྣ་འདྲེན༔ དགྲ་བོའི་འཁོར་གཡོག་མ་ལུས་པ༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ས་ཡི་གཏན་ཕུར་ནག་པོ་ཕུད༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྟུང་ལ་ཤོག༔ སེམས་ཀྱི་མར་མེ་སོད་ལ་ཤོག༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུ་ཐོབས༔ ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་

【汉语翻译】
射箭 切姆瑟 切姆！ 诅咒箭射向敌魔的心脏！ 萨玛雅，完成事业！ 吽！ 此恶业违誓之仇敌， 破坏善逝之教法， 诽谤大乘之法， 掠夺僧众之财物， 背弃十善行不善， 冒犯所有持誓护法， 敌视所有持咒者， 说修行者无神， 说佛法无真谛， 说护法神无威力， 我未犯罪，彼却加罪于我， 无有情债，却来索取， 无有作为，却来夺命， 具足十种罪业之大罪人， 若不迅速诛杀此大罪人， 三宝之教法将毁坏， 自己违背所立之誓言， 亦违背持明莲师之教令， 因此莫要违背誓言， 因此护法莫减威力， 因此母神莫减能力， 时机已到，持誓者们！ 交托了，守护了，仇敌与邪魔！ 吽！ 黑母极怖畏之使者， 三千世界之怖畏母神， 现在冲向仇敌， 迅速抓来，夺取性命！ 用铁钩勾出仇敌的心脉， 将心血倾入黑母之口中！ 右边是黑母狐狸之面孔， 手中抛出红色肠索， 引领十五大魔之军队， 彻底摧毁仇敌所有小血脉！ 左边是黑母豺狼之面孔， 手中拿着火焰绳索， 引领八万军队， 彻底摧毁仇敌所有大血脉！ 前面是黑母熊
罴之面孔， 手中拿着兵器短箭， 引领阎罗卒众之军队， 彻底摧毁仇敌所有壮年之人！ 后面是黑母鬣狗之面孔， 手中拿着尸魔鼓， 引领母神之军队， 彻底摧毁仇敌所有眷属！ 食肉空行大张口， 吽！ 冲向违誓仇敌！ 黑母百万军队， 吽！ 冲向违誓仇敌！ 愿仇敌及其眷属， 天上之绳索断裂！ 拔起地上黑色之橛！ 寿命之行衰败！ 心之明灯熄灭！ 夺取俱生之神！ 交给一同到来之魔！ 落入业力阎罗之口！ 所有男嗣！

【英语翻译】
Shoot the arrow, chem se chem! Throw the curse arrow into the heart of the enemy demon! Samaya, accomplish the task! Bhya! This enemy of evil deeds and broken vows, Destroys the teachings of the Sugatas, Slanders the Mahayana Dharma, Plunders the wealth of the assembled Sangha, Turns away from the ten virtues and practices non-virtue, Offends all oath-bound protectors, Harasses all mantra holders as enemies, Says that practitioners are godless, Says that the Buddha Dharma has no truth, Says that Dharma protectors have no power, I have not sinned, but he accuses me, Without karmic debt, he demands payment, Without action, he attacks my life, A great sinner who possesses all ten sins, If this great sinner is not quickly killed, The teachings of the Three Jewels will be destroyed, He himself breaks the vows he has taken, And also violates the commands of the Vidyadhara Padmasambhava, Therefore, do not neglect the vows, Therefore, protectors, do not diminish your power, Therefore, mothers, do not weaken your abilities, The time has come, oath-bound ones! Entrust and guard against enemies and obstacles! Bhya! Black Mother, the most terrifying messenger, Terrifying Mother of the three thousand worlds, Now rush towards the enemy, Quickly seize and take their lives! Use the iron hook to draw out the enemy's heart veins, Pour the heart blood into the mouth of the Black Mother! On the right is the Black Mother with the face of a fox, Throwing the red intestine rope in her hand, Leading the army of fifteen great demons, Completely destroy all the small bloodlines of the enemy! On the left is the Black Mother with the face of a jackal, Holding a fire rope in her hand, Leading an army of eighty thousand, Completely destroy all the great bloodlines of the enemy! In front is the Black Mother with the face of a bear,
Holding a weapon short arrow in her hand, Leading the army of Yama's soldiers, Completely destroy all the grown-up people of the enemy! Behind is the Black Mother with the face of a hyena, Holding a corpse demon drum in her hand, Leading the army of mothers, Completely destroy all the retinue of the enemy! Flesh-eating Dakini, with a wide-open mouth, Bhya! Towards the oath-breaking enemy! Black Mother, the army of a hundred thousand divisions, Bhya! Towards the oath-breaking enemy! May the enemy and his retinue, The rope of the sky be cut! Uproot the black peg of the earth! May the formation of life decline! May the lamp of the mind be extinguished! Take away the co-born god! Give to the demon who comes together! Fall into the mouth of the Yama of karma! All male descendants!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཤ་ལ་རོལ༔ མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་ཐུངས༔ དུར་བྱ་གཅན་ཟན་མ་ལུས་པས༔ ནང་རོལ་དོན་སྙིང་ཟས་སུ་ཟོ༔ ཁ་ནས་ཁྲག་ཆེན་སྐྱུག་ཏུ་ཆུགས༔ ནང་དབུགས་ཕྱི་རུ་ཤོར་དུ་ཆུགས༔ ཕུང་པོ་ས་ལ་བསྒྱེལ་དུ་ཆུགས༔ འོ་དོད་གནམ་དུ་འབོད་དུ་ཆུགས༔ ཡན་ལག་བྲང་ཆེན་བརྡུང་དུ་ཆུགས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་སྟོངས་སུ་ཆུགས༔ སྒོ་ནོར་
དཔལ་འབྱོར་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་མ་ལུས་པ༔ ཆེམ་ཆེམ་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཅེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ༔ དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་འཕང༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ལས་མཐའ༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་བཀོད་པའོ༔ ཕྱི་རབས་ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། །།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་དང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་གདམས་རིན་པོ་ཆེ་ནན་ཆགས་སུ་གསུངས་པ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།

【汉语翻译】
让（他们）尽情享用血肉！ 女性传承者们，畅饮鲜血！ 所有食尸鸟和猛兽，将内脏心肺作为食物吞噬！ 让（他们）从口中呕吐大量鲜血！ 让内在气息向外散失！ 让尸体倒在地上！ 让哀嚎响彻天空！ 让肢体捶打胸膛！ 彻底断绝男性和女性的血脉！ 让敌人的土地、城堡和家园化为废墟！ 用扫帚扫走家畜和财富！ 所有血肉和骨骼，尽情享用，切姆切姆 罗杰 卡让 卡嘿！ समय (梵文天城体：समय，罗马转写：samaya，誓言) 的时刻已到！ 请完成委托的事业！ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 这样祈请！ 向敌方投掷朵玛！ 如此这般，是莲花生大师所说，关于特别祈请所有胜者聚集之护法，食肉空行母的仪轨终结。 我等如同མཁར་ཆེན་བཟས，按照邬金仁波切的教言，由བྲེ་གུ་དགེ་འུར་书写。 愿后世与邬金教言之子相遇！ ས་མ་ཡ༔ (藏文，梵文天城体：समय，罗马转写：samaya，誓言) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ 我等噶尔的自在力从黄纸上清晰抄写的书写者是克罗沃贝。 །།
上师意集莲花宝鬘中，关于长寿成就胜者聚集之教法护法食肉空行母的历史，以及对天子持誓国王谆谆教诲的珍贵口诀。 噶尔的自在力。

【英语翻译】
Let them revel in flesh and blood! Let all the female lineages drink blood! Let all the vultures and predators devour the inner organs and lungs as food! Let them vomit great blood from their mouths! Let the inner breath escape outwards! Let the corpse fall to the ground! Let the cries of woe resound in the sky! Let the limbs beat the chest! Cut off the male and female lineages completely! Let the enemy's land, castles, and homes be reduced to ruins! Sweep away livestock and wealth with a broom! All flesh, blood, and bones, revel in them, chem chem role kharam khahi! The time of Samaya (समय, samaya, Vow) has come! Accomplish the entrusted task! Bhayo sha za daki dragpoi sok la mara ya bhayo bhayo! Thus, one should urge. Throw the torma towards the enemy! Thus, this is the end of the ritual of specifically urging the Dharma protector, the flesh-eating dakini, who is the gathering of all the victorious ones, as said by Guru Rinpoche. We, like Kharchen Za, wrote this according to the teachings of Orgyen Rinpoche, by Dre'u Ge'ur. May future generations meet the sons of Orgyen's teachings! Samaya! Gya gya gya! Ter gya! Be gya! Zab gya! We, the Garwang Chugtsal, the scribe who clearly copied this from the yellow paper, is Krowo Pel. ||
From the Guru's Mind Accomplishment, the Rosary of Jewels and Lotuses, the history of the Dharma protector, the flesh-eating dakini, of the longevity practice, the gathering of the victorious ones, and the precious oral instructions earnestly spoken to the prince, the oath-holder king. Garwang Chugtsal.

============================================================

